همانا هنگامیکه آب طغیان کرد، شما را در کشتی سوار کردیم.
English Sahih:
Indeed, when the water overflowed, We carried you [i.e., your ancestors] in the sailing ship (Al-Haqqah [69] : 11)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
بهراستیکه ما وقتی آب از حد خود در ارتفاع فراتر رفت کسانی را که شما از پشت آنها هستید در کشتی جاریای که نوح علیه السلام آن را به فرمان ما ساخت سوار کردیم، پس شما سوار آن بودید.
2 Islamhouse
هنگامی که آب طغیان کرد، ما شما را در کشتی سوار کردیم،
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 69:12 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
چون آب طغيان كرد، شما را به كشتى سوار كرديم
5 Abolfazl Bahrampour
ما وقتى كه آب طغيان كرد، شما را بر كشتى سوار نموديم
6 Baha Oddin Khorramshahi
ما آنگاه که سیلاب طغیان کرد، شما را در کشتی سوار کردیم
7 Hussain Ansarian
هنگامی که آب طغیان کرد، ما شما را در کشتی سوار کردیم،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
(شما مردم فرزندان نوحید که) ما چون طوفان دریا طغیان کرد شما را به کشتی نشاندیم (و نجاتتان دادیم)
9 Mohammad Kazem Moezzi
همانا گاهی که فزونی گرفت آب سوارتان کردیم در رونده
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
ما، چون آب طغيان كرد، شما را بر كشتى سوار نموديم
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
ما بهراستی هنگامی که آب طغیان کرد شما را در (کشتیِ) روان حمل کردیم (در حالی که ذریههایی در صلبهای مردان و ترائب ]: سینههای زنان[ (بودید]
12 Mohsen Gharaati
همانا [در زمان نوح،] چون [با اراده ما] آب طغیان کرد، شما را در آن کشتى روان سوار کردیم
13 Mostafa Khorramdel
ما بدان گاه که (در طوفان نوح) آب طغیان کرد (و از حدّ معمول فراتر رفت، نیاکان) شما را سوار کشتی کردیم
14 Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که آب طغیان کرد، ما شما را سوار بر کشتی کردیم،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
همانا ما هنگامى كه آب از حد درگذشت شما را در آن كشتى- كشتى نوح- سوار كرديم،