Skip to main content

۞ وَاكْتُبْ لَنَا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَّفِى الْاٰخِرَةِ اِنَّا هُدْنَآ اِلَيْكَۗ قَالَ عَذَابِيْٓ اُصِيْبُ بِهٖ مَنْ اَشَاۤءُۚ وَرَحْمَتِيْ وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍۗ فَسَاَكْتُبُهَا لِلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَالَّذِيْنَ هُمْ بِاٰيٰتِنَا يُؤْمِنُوْنَۚ   ( الأعراف: ١٥٦ )

wa-uk'tub
وَٱكْتُبْ
And ordain
و بنویس
lanā
لَنَا
for us
براي ما
فِى
in
در
hādhihi
هَٰذِهِ
this
اين
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
[the] world
دنيا
ḥasanatan
حَسَنَةً
good
نيكي
wafī
وَفِى
and in
و در
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
آخرت
innā
إِنَّا
Indeed, we
همانا ما
hud'nā
هُدْنَآ
we have turned
به حق بازگشتیم
ilayka
إِلَيْكَۚ
to You"
به سوي تو
qāla
قَالَ
He said
گفت
ʿadhābī
عَذَابِىٓ
"My punishment
عذاب من
uṣību
أُصِيبُ
I afflict
می رسانم
bihi
بِهِۦ
with it
آن را
man
مَنْ
whom
کسی که
ashāu
أَشَآءُۖ
I will
می خواهم
waraḥmatī
وَرَحْمَتِى
but My Mercy
و رحمت من
wasiʿat
وَسِعَتْ
encompasses
فراگرفت
kulla
كُلَّ
every
همه
shayin
شَىْءٍۚ
thing
چيزي
fasa-aktubuhā
فَسَأَكْتُبُهَا
So I will ordain it
پس به زودی مقرر می کنم آن را
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
براي كساني كه
yattaqūna
يَتَّقُونَ
(are) righteous
پرهيزكاري كنند
wayu'tūna
وَيُؤْتُونَ
and give
و می دهند
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
زكات
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
و كساني كه
hum
هُم
[they]
ايشان
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
به آيات ما
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
ايمان مي‌آورند

Waktub lanaa fee haazi hid dunyaa hasanatanw wa fil Aakhirati innnaa hudnaaa ilaik; qaala 'azaabee useebu bihee man ashaaa'u wa rahmatee wasi'at kulla shai'; fasa aktubuhaa lillazeena yattaqoona wa yu'toonaz Zakaata wallazeena hum bi Aayaatinaa yu'minoon

حسین تاجی گله داری:

و برای ما در این دنیا، و در سرای آخرت، نیکی مقرر فرما، ما به سوی تو باز گشته‌ایم». (الله) فرمود: «عذابم را به هرکس که بخواهم می‌رسانم، و رحمتم همه چیز را فرا گرفته است، پس آن را برای کسانی‌که تقوا پیشه می‌کنند، و زکات می‌دهند، و کسانی‌که به آیات ما ایمان می‌آورند، مقرر خواهم داشت.

English Sahih:

And decree for us in this world [that which is] good and [also] in the Hereafter; indeed, we have turned back to You." [Allah] said, "My punishment – I afflict with it whom I will, but My mercy encompasses all things." So I will decree it [especially] for those who fear Me and give Zakah and those who believe in Our verses– (Al-A'raf [7] : 156)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و ما را از کسانی قرار بده که در این دنیا آنها را با نعمت‌ها و سلامتی گرامی داشتی و بر انجام اعمال صالح موفق گرداندی، و کسانی از بندگان صالح تو که بهشت را در آخرت برای‌شان آماده ساخته‌ای، ما با اقرار به تقصیرمان به‌سوی تو توبه کردیم و بازگشتیم، الله تعالی فرمود: عذاب خود را به هرکس از کسانی‌که اسباب بدبختی را پدید آورد می‌رسانم، و رحمتم همه چیز را در دنیا فرا گرفته است؛ پس هیچ مخلوقی نیست مگر اینکه رحمت الله به او رسیده است، و بخشش و احسان الله او را پوشانده است، پس رحمتم در آخرت را برای کسانی خواهم نوشت که با اجرای اوامر و اجتناب از نواهی الله از او تعالی می‌ترسند، و زکات اموال‌شان را به مستحقانش می‌دهند، و آنها که به آیات ما ایمان دارند.