Skip to main content

فَلَمَّا نَسُوْا مَا ذُكِّرُوْا بِهٖٓ اَنْجَيْنَا الَّذِيْنَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوْۤءِ وَاَخَذْنَا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا بِعَذَابٍۢ بَـِٔيْسٍۢ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٥ )

falammā
فَلَمَّا
So when
پس هنگامي كه
nasū
نَسُوا۟
they forgot
فراموش کردند
مَا
what
آن چه
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they had been reminded
یاد آوری شدند
bihi
بِهِۦٓ
with [it]
به آن
anjaynā
أَنجَيْنَا
We saved
نجات دادیم
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yanhawna
يَنْهَوْنَ
forbade
نهی می کنند
ʿani
عَنِ
[from]
از
l-sūi
ٱلسُّوٓءِ
the evil
بدی
wa-akhadhnā
وَأَخَذْنَا
and We seized
و گرفتیم
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
ستم كردند
biʿadhābin
بِعَذَابٍۭ
with a punishment
به عذاب
baīsin
بَـِٔيسٍۭ
wretched
سخت و شدید
bimā
بِمَا
because
به آن چه
kānū
كَانُوا۟
they were
نافرمانی می کردند
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobeying
نافرمانی می کردند

Falammaa nasoo maa zukkiroo bihee anjainal lazeena yanhawna 'anis sooo'i wa akhaznal lazeena zalamoo bi'azaabim ba'eeim bimaa kaanooyafsuqoon

حسین تاجی گله داری:

پس چون آنچه را که به آن پند داده شدند، فراموش کردند، کسانی را که از بدی نهی می‌کردند، نجات دادیم، و کسانی را که ستم کردند، به (کیفر) آنکه نافرمان بودند، به عذابی سخت گرفتار ساختیم.

English Sahih:

And when they [i.e., those advised] forgot that by which they had been reminded, We saved those who had forbidden evil and seized those who wronged, with a wretched punishment, because they were defiantly disobeying. (Al-A'raf [7] : 165)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس هنگامی‌که نافرمانان از آنچه که اندرز دهندگان به آنها یاد آوری کردند روی گرداندند، و دست نکشیدند، کسانی را که از منکَر نهی کردند از عذاب نجات دادیم، و کسانی را که با شکار روز شنبه بی‌حرمتی کردند به‌سبب خروج‌شان از طاعت الله و اصرارشان بر معصیت به عذابی سخت گرفتیم.