Skip to main content

اَوَلَمْ يَنْظُرُوْا فِيْ مَلَكُوْتِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ وَّاَنْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ قَدِ اقْتَرَبَ اَجَلُهُمْۖ فَبِاَيِّ حَدِيْثٍۢ بَعْدَهٗ يُؤْمِنُوْنَ  ( الأعراف: ١٨٥ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
آیا ننگریستند
yanẓurū
يَنظُرُوا۟
they look
آیا ننگریستند
فِى
in
در
malakūti
مَلَكُوتِ
(the) dominion
ملکوت
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
آسمان‌ها
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
و زمين
wamā
وَمَا
and what
و آن چه
khalaqa
خَلَقَ
has (been) created
آفريد
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
خداوند
min
مِن
of
از
shayin
شَىْءٍ
(every)thing
چيزي
wa-an
وَأَنْ
and that
و اين كه
ʿasā
عَسَىٰٓ
perhaps
شاید
an
أَن
[that]
بشود
yakūna
يَكُونَ
has
بشود
qadi
قَدِ
verily
البته
iq'taraba
ٱقْتَرَبَ
come near
نزدیک گردید
ajaluhum
أَجَلُهُمْۖ
their term?
اجل آنها
fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So in what
پس به کدامین
ḥadīthin
حَدِيثٍۭ
statement
سخن
baʿdahu
بَعْدَهُۥ
after this
بعد آن
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
will they believe?
ايمان مي‌آورند

Awalam yanzuroo fee malakootis samaawaati wal ardi wa maa khalaqal laahu min shai'inw wa an 'asaaa ai yakoona qadiqtaraba ajaluhum fabi aiyi hadeesim ba'dahoo yu'minoon

حسین تاجی گله داری:

آیا در ملکوت آسمان‌ها و زمین، و آنچه الله آفریده است، نمی‌نگرند؟! و (آیا فکر نمی‌کنند) شاید اجل‌شان نزدیک شده باشد؟! پس بعد از این (قرآن)، به کدام سخن، ایمان خواهند آورد؟!

English Sahih:

Do they not look into the realm of the heavens and the earth and everything that Allah has created and [think] that perhaps their appointed time has come near? So in what statement [i.e., message] hereafter will they believe? (Al-A'raf [7] : 185)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا آنها برای اندرزگیری به فرمانروایی الله در آسمان‌ها و زمین، و حیوانات و گیاهان و سایر مخلوقاتی که الله در آسمان‌ها و زمین آفریده است ننگریسته‌اند، و آیا در مدت عمرهای‌شان توجه نکرده‌اند که شاید پایانش نزدیک باشد آن‌گاه قبل از آن‌که فرصت از دست برود توبه کنند. اگر به قرآن و وعد و وعیدهایی که در آن است ایمان نمی‌آورند، پس به کدام کتاب دیگری ایمان می‌آورند؟!