وَالَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَكُمْ وَلَآ اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُوْنَ ( الأعراف: ١٩٧ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those whom
و كساني كه
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
می خوانید
min
مِن
from
از
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
غير او
lā
لَا
not
نميتوانند
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
نميتوانند
naṣrakum
نَصْرَكُمْ
(to) help you
یاری شما
walā
وَلَآ
and not
و نه
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
خودشان
yanṣurūna
يَنصُرُونَ
can they help
یاری می دهند
Wallazeena tad'oona min doonihee laa yastatee'oona nasrakum wa laaa anfusahum yansuroon
حسین تاجی گله داری:
و کسانی را که به جای او میخوانید، نمیتوانند شما را یاری کنند، و نه خودشان را یاری دهند.
English Sahih:
And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves." (Al-A'raf [7] : 197)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و -ای مشرکان- این بتها که آنها را در دعا میخوانید قادر بر یاری شما نیستند، و خودشان را نیز نمیتوانند یاری کنند، زیرا آنها ناتوان هستند، پس چگونه آنها را به جای الله در دعا میخوانید؟!