Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَيُسَبِّحُوْنَهٗ وَلَهٗ يَسْجُدُوْنَ ࣖ ۩  ( الأعراف: ٢٠٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
به یقین
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ʿinda
عِندَ
(are) near
نزد
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
پروردگار تو
لَا
not
تکبر نمی ورزند
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
(do) they turn away in pride
تکبر نمی ورزند
ʿan
عَنْ
from
از
ʿibādatihi
عِبَادَتِهِۦ
His worship
عبادت او
wayusabbiḥūnahu
وَيُسَبِّحُونَهُۥ
And they glorify Him
و تسبیح می کنند او را
walahu
وَلَهُۥ
and to Him
و براي او
yasjudūna
يَسْجُدُونَ۩
they prostrate
سجده می کنند

Innal lazeena 'inda Rabbika laa yastakbiroona 'an 'ibaadatihee wa yusabbihoonahoo wa lahoo yasjudoon

حسین تاجی گله داری:

همانا کسانی‌که در نزد پروردگار تو هستند، از عبادتش تکبر نمی ‌ورزند، و او را به پاکی یاد می‌کنند، و برایش سجده می‌کنند.

English Sahih:

Indeed, those who are near your Lord [i.e., the angels] are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate. (Al-A'raf [7] : 206)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- همانا فرشتگان نزد پروردگارت از عبادت او سبحانه تکبر نمی‌ورزند، بلکه بدون اینکه سستی ورزند با فروتنی به عبادت او تعالی گردن می‌نهند، و آنها شب و روز الله را از آنچه که شایستۀ او نیست منزه می‌دانند، و فقط برای او سبحانه سجده می‌گزارند.