Skip to main content

يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطٰنُ كَمَآ اَخْرَجَ اَبَوَيْكُمْ مِّنَ الْجَنَّةِ يَنْزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْاٰتِهِمَا ۗاِنَّهٗ يَرٰىكُمْ هُوَ وَقَبِيْلُهٗ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْۗ اِنَّا جَعَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ لِلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأعراف: ٢٧ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
فرزندان
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam!
آدم
لَا
(Let) not
مبادا فریب دهد شما را
yaftinannakumu
يَفْتِنَنَّكُمُ
tempt you
مبادا فریب دهد شما را
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
[the] Shaitaan
شيطان
kamā
كَمَآ
as
همان گونه كه
akhraja
أَخْرَجَ
he drove out
بیرون کرد
abawaykum
أَبَوَيْكُم
your parents
پدر و مادر شما
mina
مِّنَ
from
از
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
بهشت
yanziʿu
يَنزِعُ
stripping
در می آورد
ʿanhumā
عَنْهُمَا
from both of them
از آن دو
libāsahumā
لِبَاسَهُمَا
their clothing
لباسشان
liyuriyahumā
لِيُرِيَهُمَا
to show both of them
تا نمایان کند برای آن دو
sawātihimā
سَوْءَٰتِهِمَآۗ
their shame
زشتی شان
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
همانا او
yarākum
يَرَىٰكُمْ
sees you -
می بیند شما را
huwa
هُوَ
he
او
waqabīluhu
وَقَبِيلُهُۥ
and his tribe
و گروهش
min
مِنْ
from
از
ḥaythu
حَيْثُ
where
هرجا
لَا
not
نمی بینید آنها را
tarawnahum
تَرَوْنَهُمْۗ
you see them
نمی بینید آنها را
innā
إِنَّا
Indeed
همانا ما
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
قرار داديم
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
شياطين
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
friends
سرپرستان (و دوستان)
lilladhīna
لِلَّذِينَ
of those who
براي كساني كه
لَا
(do) not
ایمان نمی آورند
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ایمان نمی آورند

Yaa Banee Aadama laa yaftinannnakumush Shaitaanu kamaaa akhraja abawaikum minal Jannati yanzi'u 'anhumaa libaasahumaa liyuriyahumaa saw aatihimaaa; innahoo yaraakum huwa wa qabeeluhoo min haisu laa tarawnahum; innaa ja'alnash Shayaateena awliyaaa'a lillazeena laa yu'minoon

حسین تاجی گله داری:

ای فرزندان آدم! شیطان شما را نفریبد، چنانکه پدر و مادر شما را از بهشت بیرون کرد، و لباس‌شان را از تن‌شان کند (کشید)؛ تا شرمگاه‌شان را به آن‌ها نشان دهد. بی‌گمان او و همکارانش شما را می‌بینند از جایی که شما آن‌ها را نمی‌بینید، براستی ما شیطان‌ها را دوستان کسانی قرار دادیم که ایمان نمی‌آورند.

English Sahih:

O children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from Paradise, stripping them of their clothing to show them their private parts. Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe. (Al-A'raf [7] : 27)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای فرزندان آدم، شیطان شما را با آراستن گناه از طریق ترک لباس حسی مخصوص پوشاندن عورت یا ترک لباس تقوا نفریبد، زیرا او پدر و مادرتان را با آراستن خوردن از آن درخت فریفت تا سرانجام آن دو را از بهشت بیرون کرد، و عورات‌شان را برای‌شان آشکار نمود، همانا شیطان و نسل او شما را می‌بینند و مشاهده می‌کنند درحالی‌که شما آنها را نمی‌بینید و مشاهده نمی‌کنید، پس بر شما لازم است که از او و نسلش بپرهیزید، همانا ما شیاطین را دوستان کسانی قرار داده‌ایم که به الله ایمان نمی‌آورند، و اما بر مؤمنان که اعمال صالح انجام می‌دهند هیچ تسلطی ندارند.