Skip to main content

وَاِذَا فَعَلُوْا فَاحِشَةً قَالُوْا وَجَدْنَا عَلَيْهَآ اٰبَاۤءَنَا وَاللّٰهُ اَمَرَنَا بِهَاۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاۤءِۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ٢٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
faʿalū
فَعَلُوا۟
they do
انجام دادند
fāḥishatan
فَٰحِشَةً
immorality
كاري زشت
qālū
قَالُوا۟
they say
گفتند
wajadnā
وَجَدْنَا
"We found
یافتیم ما
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
on it
بر آن
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
پدرانمان
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
و خداوند
amaranā
أَمَرَنَا
(has) ordered us
فرمان داد ما را
bihā
بِهَاۗ
of it"
به آن
qul
قُلْ
Say
بگو
inna
إِنَّ
"Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
لَا
(does) not
فرمان نمی دهد
yamuru
يَأْمُرُ
order
فرمان نمی دهد
bil-faḥshāi
بِٱلْفَحْشَآءِۖ
immorality
به زشتي
ataqūlūna
أَتَقُولُونَ
Do you say
آیا می گویید
ʿalā
عَلَى
about
بر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
مَا
what
آن چه
لَا
not?"
نمی دانید
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?"
نمی دانید

Wa izaa fa'aloo faahishatan qaaloo wajadnaa 'alaihaaa aabaaa'ana wallaahu amaranaa bihaa; qul innal laaha laa yaamuru bilfahshaaa'i a-taqooloona 'alal laahi mmaa laa ta'lamoon

حسین تاجی گله داری:

و چون کار‌‌ زشتی انجام دهند، گویند: «نیاکان خود را بر این (کار) یافته‌ایم، و الله ما را بدان فرمان داده است». بگو: «الله (هرگز) به کار زشت فرمان نمی‌دهد، آیا چیزی را که نمی‌دانید به الله نسبت می‌دهید؟!».

English Sahih:

And when they commit an immorality, they say, "We found our fathers doing it, and Allah has ordered us to do it." Say, "Indeed, Allah does not order immorality. Do you say about Allah that which you do not know?" (Al-A'raf [7] : 28)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و مشرکان هرگاه کار بسیار زشتی مانند شرک و طواف پیرامون خانه به صورت عریان و غیر آن را مرتکب شدند، چنین بهانه آوردند که پدران‌شان را می‌دیدند که این کار را مرتکب می‌شدند، و اینکه الله آنها را به این کار فرمان داده است، - ای محمد- در پاسخ به آنها بگو: همانا الله به انجام گناهان فرمان نمی‌دهد، بلکه از انجام آنها نهی می‌کند، پس چگونه این امر را بر او ادعا می‌کنید؟ - ای مشرکان- آیا با دروغ و افترا چیزی را که نمی‌دانید به الله نسبت می‌دهید؟!