Skip to main content

۞ يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ خُذُوْا زِيْنَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّكُلُوْا وَاشْرَبُوْا وَلَا تُسْرِفُوْاۚ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٣١ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
فرزندان
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam!
آدم
khudhū
خُذُوا۟
Take
بگيريد
zīnatakum
زِينَتَكُمْ
your adornment
زینتتان
ʿinda
عِندَ
at
نزد
kulli
كُلِّ
every
هر
masjidin
مَسْجِدٍ
masjid
مسجد
wakulū
وَكُلُوا۟
and eat
و بخوريد
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
and drink
و بياشاميد
walā
وَلَا
but (do) not
و نه
tus'rifū
تُسْرِفُوٓا۟ۚ
be extravagant
و اسراف نکنید
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
همانا او
لَا
(does) not
دوست ندارد
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
دوست ندارد
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the extravagant ones
مسرفان

Yaa Banneee Adama khuzoo zeenatakum 'inda kulli masjidinw wa kuloo washraboo wa laa tusrifoo; innahoo laa yuhibbul musrifeen

حسین تاجی گله داری:

ای فرزندان آدم! به هنگام رفتن به مسجد (و در هر نمازی) زینت خود را بر گیرید (و لباس‌های شایسته بپوشید) و (نیز) بخورید و بیاشامید ولی اسراف نکنید، بی‌گمان الله اسراف‌کاران را دوست نمی‌دارد.

English Sahih:

O children of Adam, take your adornment [i.e., wear your clothing] at every masjid, and eat and drink, but be not excessive. Indeed, He likes not those who commit excess. (Al-A'raf [7] : 31)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای فرزندان آدم، آنچه را که عورات شما را می‌پوشاند، و لباس پاکیزه و طاهری که خودتان را با آن می‌آرایید هنگام نماز و طواف بپوشید، از پاکیزه‌هایی که الله برای‌تان حلال گردانیده است آنچه می‌خواهید بخورید و بنوشید، و در این مورد از حد اعتدال نگذرید، و از حلال به حرام تجاوز نکنید، همانا الله متجاوزان از حدود اعتدال را دوست ندارد.