Skip to main content

وَلِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ   ( الأعراف: ٣٤ )

walikulli
وَلِكُلِّ
And for every
و برای هر
ummatin
أُمَّةٍ
nation
امّتي
ajalun
أَجَلٌۖ
(is a fixed) term
اجل
fa-idhā
فَإِذَا
So when
پس هنگامي كه
jāa
جَآءَ
comes
آمد
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
their term
مدت معین آنها
لَا
(they can) not
درنگ نمی کنند
yastakhirūna
يَسْتَأْخِرُونَ
seek to delay
درنگ نمی کنند
sāʿatan
سَاعَةًۖ
an hour
لحظه
walā
وَلَا
and not
و نه
yastaqdimūna
يَسْتَقْدِمُونَ
seek to advance (it)
جلو نمی افتند

Wa likulli ummatin ajalun fa izaa jaaa'a ajaluhum laa yastaakhiroona saa'atanw wa laa yastaqdimoon

حسین تاجی گله داری:

و برای هر امتی زمان (و مدت معینی) است، پس هنگامی‌که اجل‌شان فرا رسد، نه لحظه‌ای (از آن) تأخیر کنند و نه (بر آن) پیشی گیرند.

English Sahih:

And for every nation is a [specified] term. So when their time has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]. (Al-A'raf [7] : 34)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و برای هر نسل و قرنی، مدت و سررسید مشخصی برای طول عمرشان است، هرگاه سررسید مشخص آنها فرا رسد، زمانی هر چند اندک از آن عقب نمی‌افتند و بر آن پیشی نمی‌گیرند.