Skip to main content

اُبَلِّغُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَاَنْصَحُ لَكُمْ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ٦٢ )

uballighukum
أُبَلِّغُكُمْ
I convey to you
می رسانم به شما
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
the Messages
پیام ها
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
پروردگار من
wa-anṣaḥu
وَأَنصَحُ
and [I] advise
و خیرخواهی می کنم
lakum
لَكُمْ
[to] you
براي شما
wa-aʿlamu
وَأَعْلَمُ
and I know
و مي‌دانم
mina
مِنَ
from
از
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
مَا
what
آن چه
لَا
not
نمی دانید
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
نمی دانید

Uballighukum Risaalaati Rabbee wa ansahu lakum wa a'lamu minal laahi maa laa ta'lamoon

حسین تاجی گله داری:

پیام‌های پروردگارم را به شما می‌رسانم و شما را اندرز می‌دهم، و از (شریعت) الله چیزهایی می‌دانم که شما نمی‌دانید.

English Sahih:

I convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allah what you do not know. (Al-A'raf [7] : 62)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آنچه را الله مرا با آن فرستاده است و به من وحی می‌شود به شما می‌رسانم، و با ترغیب شما به اجرای امر الله و پاداشی که بر آن مُتِرَتّب می‌گردد، و بیم‌دادن شما از ارتکاب نواهی او تعالی و عذابی‌که بر آن مُتِرَتّب می‌شود، خیرتان را می‌خواهم، و از الله سبحانه آنچه را از طریق وحی به من آموخته است چیزی را می‌دانم که شما نمی‌دانید.