Skip to main content

وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًاۗ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَاۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَۚ   ( الأعراف: ٨٥ )

wa-ilā
وَإِلَىٰ
And to
و به سوی
madyana
مَدْيَنَ
Madyan
مدین
akhāhum
أَخَاهُمْ
his brother
برادرشان
shuʿayban
شُعَيْبًاۗ
Shuaib
شعیب
qāla
قَالَ
He said
گفت
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
قوم من
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
بپرستيد
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
مَا
not
آن چه
lakum
لَكُم
for you
براي شما
min
مِّنْ
any
از
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
معبود
ghayruhu
غَيْرُهُۥۖ
other than Him
غیر از او
qad
قَدْ
Verily
البته
jāatkum
جَآءَتْكُم
has came to you
آمده است برای شما
bayyinatun
بَيِّنَةٌ
a clear proof
حجت روشن
min
مِّن
from
از
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
پروردگارتان
fa-awfū
فَأَوْفُوا۟
So give full
پس تمام دهید
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
پیمانه
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
and the weight
و ترازو
walā
وَلَا
and (do) not
و کم نکنید
tabkhasū
تَبْخَسُوا۟
deprive
و کم نکنید
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] people
مردم
ashyāahum
أَشْيَآءَهُمْ
in their things
کالاهایشان
walā
وَلَا
and (do) not
و فساد نکنید
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
cause corruption
و فساد نکنید
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
iṣ'lāḥihā
إِصْلَٰحِهَاۚ
its reformation
اصلاح شدنش
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
آن
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بهتر
lakum
لَّكُمْ
for you
براي شما
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُم
you are
بودید
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
ايمان آورندگان

Wa ilaa Madyana akhaahum Shu'aybaa; qaala yaa qawmi' budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo qad jaaa'atkum baiyinatum mir Rabbikum fa awful kaila walmeezaana wa laa tabkhasun naasa ashyaa'ahum wa laa tufsidoo fil ardi ba'da islaahihaa; zaalikum khairul lakum in kuntum mu'mineen

حسین تاجی گله داری:

و به سوی (مردم) مدین برادرشان شعیب را (فرستادیم) گفت: «ای قوم من! الله را بپرستید، که جز او معبودی (راستین) برای شما نیست، مسلّماً دلیل روشنی از (طرف) پروردگارتان برای شما آمده است، پس (حق) پیمانه و ترازو را کامل (و درست) ادا کنید، و از (اموال و) چیزهای مردم را (چیزی) نکاهید، و در زمین، پس از اصلاحش، فساد نکنید، اگر ایمان دارید، این برای شما بهتر است.

English Sahih:

And to [the people of] Madyan [We sent] their brother Shuaib. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers. (Al-A'raf [7] : 85)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به‌سوی قبیلۀ مدین برادرشان شعیب علیه السلام را فرستادیم، پس به آنها گفت: ای قوم من، تنها الله را عبادت کنید، زیرا جز او معبودی سزاوار عبادت ندارید، برهانی واضح و دلیلی روشن بر راستگویی آنچه از جانب پروردگارم برای‌تان آورده‌ام از جانب الله نزدتان آمده است، حقوق مردم را با کامل‌کردن پیمانه و ترازو بپردازید، و با عیب‌جویی در کالاهای مردم، و بازداشتن از آن، یا فریفتن صاحبانش، حق مردم را کم ندهید، و پس از اصلاح زمین با بعثت پیامبران علیهم السلام از قبل، با کفر و ارتکاب گناهان در زمین فساد برپا نکنید، این موارد برای شما بهتر و سودمندتر است اگر ایمان دارید؛ زیرا با این کار گناهان که الله از انجام آنها نهی فرموده است ترک می‌شوند، و نزدیکی‌جستن به الله با انجام اوامر او تعالی حاصل می‌گردد.