Skip to main content

قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اِنْ عُدْنَا فِيْ مِلَّتِكُمْ بَعْدَ اِذْ نَجّٰىنَا اللّٰهُ مِنْهَاۗ وَمَا يَكُوْنُ لَنَآ اَنْ نَّعُوْدَ فِيْهَآ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ رَبُّنَاۗ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًاۗ عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَاۗ رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَاَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِيْنَ  ( الأعراف: ٨٩ )

qadi
قَدِ
Verily
البته
if'taraynā
ٱفْتَرَيْنَا
we would have fabricated
افترا زدیم
ʿalā
عَلَى
against
بر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
kadhiban
كَذِبًا
a lie
دروغ
in
إِنْ
if
اگر
ʿud'nā
عُدْنَا
we returned
باز گشتیم
فِى
in
در
millatikum
مِلَّتِكُم
your religion
آیین شما
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
idh
إِذْ
[when]
هنگامي كه
najjānā
نَجَّىٰنَا
saved us
نجات داد ما را
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
min'hā
مِنْهَاۚ
from it
از آن
wamā
وَمَا
And not
و سزاوار نیست
yakūnu
يَكُونُ
it is
و سزاوار نیست
lanā
لَنَآ
for us
براي ما
an
أَن
that
كه
naʿūda
نَّعُودَ
we return
باز گردیم
fīhā
فِيهَآ
in it
در آن جا
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
that
که بخواهد
yashāa
يَشَآءَ
wills
که بخواهد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
rabbunā
رَبُّنَاۚ
our Lord
پروردگار ما
wasiʿa
وَسِعَ
Encompasses
در بر گرفته است
rabbunā
رَبُّنَا
(by) Our Lord
پروردگار ما
kulla
كُلَّ
every
همه
shayin
شَىْءٍ
thing
چيزي
ʿil'man
عِلْمًاۚ
(in) knowledge
از نظر دانش
ʿalā
عَلَى
Upon
بر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَاۚ
we put our trust
توکل کرده ایم
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
پروردگار ما
if'taḥ
ٱفْتَحْ
Decide
داوری کن
baynanā
بَيْنَنَا
between us
بين ما
wabayna
وَبَيْنَ
and between
و بین
qawminā
قَوْمِنَا
our people
قوم ما
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
به حق
wa-anta
وَأَنتَ
and You
و تو
khayru
خَيْرُ
(are the) Best
بهترين
l-fātiḥīna
ٱلْفَٰتِحِينَ
(of) those who Decide"
داوران

Qadif tarainaa 'alal laahi kaziban in 'udnaa fee millatikum ba'da iz najjaanal laahu minhaa; wa maa yakoonu lanaaa an na'ooda feehaaa illaaa ai yashaaa'al laahu Rabbunaa; wasi'a Rabbunaa kulla shai'in 'ilmaa; 'alal laahi tawakkalnaa; Rabbanaf tah bainanaa wa baina qawminaa bilhaqqi wa Anta khairul faatiheen

حسین تاجی گله داری:

اگر ما به آیین شما باز گردیم، بعد از آنکه الله ما را از آن نجات داد، بتحقیق بر الله دروغ بسته‌ایم، و شایستۀ ما نیست که به آن باز گردیم، مگر آنکه الله، پروردگار ما بخواهد، (زیرا) علم (و دانش) پروردگار ما، بر همه چیز احاطه دارد، ما بر الله توکل کرده‌ایم، پروردگارا! میان ما و قوم مان بحق (راهی بگشا و) داوری کن، که تو بهترین (راه‌گشایان و) داورانى».

English Sahih:

We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allah, our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision." (Al-A'raf [7] : 89)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اگر به شرک و کفری که شما بر آن هستید پس از اینکه الله ما را به فضل خویش از آن نجات داد ایمان بیاوریم، به‌راستی که بر الله دروغ بسته‌ایم. سزاوار و شایستۀ ما نیست که به‌سوی آیین باطل شما بازگردیم مگر اینکه الله پروردگارمان بخواهد، زیرا همگی در برابر ارادۀ الله سبحانه مغلوب هستند، علم پروردگار ما بر هر چیزی احاطه دارد، و ذره‌ای از آن بر او پوشیده نمی‌ماند، فقط بر الله تکیه کردیم تا ما را بر راه راست پایدار بدارد، و از راه‌های جهنم محافظت گرداند. پروردگارا، میان ما و میان قوم کافر ما، به حق داوری کن، پس صاحب حق مظلوم را بر ظالم منحرف پیروز گردان، که -پروردگارا- تو بهترین داوران هستی.