وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ بِمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَظْلِمُوْنَ ( الأعراف: ٩ )
waman
وَمَنْ
And (for) those
و هر كس
khaffat
خَفَّتْ
(will be) light
سبک شد
mawāzīnuhu
مَوَٰزِينُهُۥ
his scales
اعمال سنجیده شده اش
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
so those
پس آنان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(will be) the ones who
كساني كه
khasirū
خَسِرُوٓا۟
lost
زیان کردند
anfusahum
أَنفُسَهُم
themselves
خودشان
bimā
بِمَا
because
به آن چه
kānū
كَانُوا۟
they were
به آیات ما ستم می کردند
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
to Our Verses
به آیات ما ستم می کردند
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
(doing) injustice
به آیات ما ستم می کردند
Wa man khaffat mawaazeenuhoo fa ulaaa'ikal lazeena khasirooo anfusahum bimaa kaanoo bi Aayaatinaa yazlimoon
حسین تاجی گله داری:
و کسانیکه کفۀ ترازوی شان سبک است، آنان کسانی هستند که به (خاطر انکار و) ستمی که نسبت به آیات ما میکردند به خویش زیان رساندند (و سرمایۀ وجود خود را از دست دادهاند).
English Sahih:
And those whose scales are light – they are the ones who will lose themselves for what injustice they were doing toward Our verses. (Al-A'raf [7] : 9)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و هرکس هنگام سنجش، کفۀ بدیهایش از کفۀ نیکیهایش سنگینتر شود، آنها کسانی هستند که بهسبب انکار آیات الله، با وارد نمودن نفس خویش در عذابهای مُهلکِ روز قیامت بر خویشتن زیان رساندهاند.