Skip to main content

الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا شُعَيْبًا كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَاۚ اَلَّذِيْنَ كَذَّبُوْا شُعَيْبًا كَانُوْا هُمُ الْخٰسِرِيْنَ  ( الأعراف: ٩٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
نسبت دروغ دادند
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuaib
شعیب
ka-an
كَأَن
(became) as if
گويا كه
lam
لَّمْ
not
باقی نماندند
yaghnaw
يَغْنَوْا۟
they (had) lived
باقی نماندند
fīhā
فِيهَاۚ
therein
در آن
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
نسبت دروغ دادند
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuaib
شعیب
kānū
كَانُوا۟
they were
بودند
humu
هُمُ
them
ايشان
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
زيانكاران

Allazeena kazzaboo Shu'aiban ka al alm yaghnaw feehaa; allazeena kazzaboo Shu'aiban kaanoo humul khaasireen

حسین تاجی گله داری:

آنان که شعیب را تکذیب کردند (چنان نابود شدند) که گویا هرگز در آن (دیار و خانه‌ها) نبوده‌اند، و آنان که شعیب را تکذیب کردند؛ خود زیان‌کار بودند.

English Sahih:

Those who denied Shuaib – it was as though they had never resided there. Those who denied Shuaib – it was they who were the losers. (Al-A'raf [7] : 92)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

تمام کسانی‌که شعیب علیه السلام را تکذیب کردند از بین رفتند، و چنان نابود شدند که گویی هرگز در دیارشان سکونت نداشته بودند و در آن بهره نبرده بودند، کسانی‌که شعیب علیه السلام را تکذیب کردند آنها زیانکاران بودند؛ زیرا آنها بر خودشان و آنچه که مالک بودند زیان رساندند، و آن‌گونه که این کافران تکذیب‌کننده ادعا کردند مؤمنان قوم او هرگز زیانکار نبودند.