Skip to main content

الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا شُعَيْبًا كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَاۚ اَلَّذِيْنَ كَذَّبُوْا شُعَيْبًا كَانُوْا هُمُ الْخٰسِرِيْنَ  ( الأعراف: ٩٢ )

Those who
ٱلَّذِينَ
Те, которые
denied
كَذَّبُوا۟
сочли лжецом
Shuaib
شُعَيْبًا
Шуайба,
(became) as if
كَأَن
как будто бы
not
لَّمْ
не
they (had) lived
يَغْنَوْا۟
жили они
therein
فِيهَاۚ
в нём!
Those who
ٱلَّذِينَ
Те, которые
denied
كَذَّبُوا۟
сочли лжецом
Shuaib
شُعَيْبًا
Шуайба, –
they were
كَانُوا۟
были [оказались]
them
هُمُ
они
the losers
ٱلْخَٰسِرِينَ
потерпевшими убыток!

Al-Ladhīna Kadhdhabū Shu`aybāan Ka'an Lam Yaghnaw Fīhā Al-Ladhīna Kadhdhabū Shu`aybāan Kānū Hum Al-Khāsirīna. (al-ʾAʿrāf 7:92)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те, которые сочли Шуейба лжецом, словно никогда не жили там. Те, которые сочли Шуейба лжецом, оказались потерпевшими убыток.

English Sahih:

Those who denied Shuaib – it was as though they had never resided there. Those who denied Shuaib – it was they who were the losers. ([7] Al-A'raf : 92)

1 Abu Adel

Те, которые отвергли Шуайба [отказались признать его пророком], как будто бы и не жили там! Те, которые отвергли (пророка) Шуайба, – они оказались в убытке (и в этом мире и в Вечной жизни)!