Skip to main content

فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْۚ فَكَيْفَ اٰسٰى عَلٰى قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٩٣ )

So he turned away
فَتَوَلَّىٰ
И отвернулся он
from them
عَنْهُمْ
от них
and said
وَقَالَ
и сказал:
"O my people!
يَٰقَوْمِ
«О народ мой!
Verily
لَقَدْ
Вот уже
I (have) conveyed to you
أَبْلَغْتُكُمْ
я довел до вас
(the) Messages
رِسَٰلَٰتِ
послание
(of) my Lord
رَبِّى
Господа моего
and advised
وَنَصَحْتُ
и искренне советовал я
[to] you
لَكُمْۖ
вам.
So how could
فَكَيْفَ
И как
I grieve
ءَاسَىٰ
я могу печалиться
for
عَلَىٰ
о
a people
قَوْمٍ
людях
(who are) disbelievers?"
كَٰفِرِينَ
неверующих?».

Fatawallaá `Anhum Wa Qāla Yā Qawmi Laqad 'Ablaghtukum Risālāti Rabbī Wa Naşaĥtu Lakum Fakayfa 'Āsaá `Alaá Qawmin Kāfirīna. (al-ʾAʿrāf 7:93)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он отвернулся от них и сказал: «О мой народ! Я донес до вас послания моего Господа и искренне желал вам добра. Как я могу печалиться о неверующих людях?».

English Sahih:

And he [i.e., Shuaib] turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?" ([7] Al-A'raf : 93)

1 Abu Adel

И отвернулся он [Шуайб] от них [от своего народа] и сказал: «О, народ мой! Вот уже я довел до вас послание Господа моего и искренне советовал вам (то, в чем благо) [уверовать в Аллаха]. И как я могу печалиться о неверующих людях?».