Skip to main content
fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
So he turned away
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
waqāla
وَقَالَ
and said,
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
laqad
لَقَدْ
Verily,
ablaghtukum
أَبْلَغْتُكُمْ
I (have) conveyed to you
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
(the) Messages
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
wanaṣaḥtu
وَنَصَحْتُ
and advised
lakum
لَكُمْۖ
[to] you.
fakayfa
فَكَيْفَ
So how could
āsā
ءَاسَىٰ
I grieve
ʿalā
عَلَىٰ
for
qawmin
قَوْمٍ
a people
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
(who are) disbelievers?"

Fatawalla 'anhum wa qaala yaa qawmi laqad ablaghtukum Risaalaati Rabbee wa nasahtu lakum fakaifa aasaa'alaa qawmin kaafireen

Sahih International:

And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?"

1 A. J. Arberry

So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Messages of my Lord, and advised you sincerely; how should I grieve for a people of unbelievers?'

2 Abdul Haleem

so he turned away from them, saying, ‘My people, I delivered my Lord’s messages to you and gave you sincere advice, so why should I grieve for people who refused to believe?’

3 Abdul Majid Daryabadi

Then he turned from them, and said: my people! assuredly I delivered unto you the messages of my Lord, and counselled you good; how then should I lament over an unbelieving people?

4 Abdullah Yusuf Ali

So Shu'aib left them, saying; "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord; I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!"

5 Abul Ala Maududi

Shu'ayb then departed from his people, and said: 'O my people! Surely I conveyed to you the message of my Lord, and gave you sincere advice. How, then, can I mourn for a people who refuse to accept the truth?'

6 Ahmed Ali

So Shu'aib turned away from them and said: "O people, I conveyed to you the message of my Lord, and warned you. (But you paid no heed). How can I grieve for a people who do not believe?"

7 Ahmed Raza Khan

So Shoaib turned away from them saying, “O my people! Indeed I did deliver my Lord’s message to you and gave you sound advice; so why should I grieve for the disbelievers?” (The people in the graves can hear the speech of those who are on earth.)

8 Ali Quli Qarai

So he abandoned them [to their fate] and said, ‘O my people! Certainly, I communicated to you the messages of my Lord, and I was your well-wisher. So how should I grieve for a faithless lot?’

9 Ali Ünal

And Shu‘ayb left them, saying: "O my people! I conveyed to you the messages of my Lord and gave you good counsel. How, then, could I mourn for a people ungrateful and persistent in unbelief?"

10 Amatul Rahman Omar

So he turned away from them and said, `O my people! I did deliver to you the Messages of my Lord and I did offer you sincere advice; how can I lament over a disbelieving people.´

11 English Literal

So he turned away from them, and he said: "My nation, I had communicated/informed you my Lord`s messages, and I advised to you, so how (do) I grieve/sorrow for on a nation disbelieving?"

12 Faridul Haque

So Shoaib turned away from them saying, "O my people! Indeed I did deliver my Lord’s message to you and gave you sound advice; so why should I grieve for the disbelievers?" (The people in the graves can hear the speech of those who are on earth.)

13 Hamid S. Aziz

And he turned away from them and said, "O my people! I delivered unto you the messages of my Lord, and I gave you good advice; how should I be vexed for a people who disbelieve?"

14 Hilali & Khan

Then he (Shu'aib) turned from them and said: "O my people! I have indeed conveyed my Lord's Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I sorrow for the disbelieving people's (destruction)."

15 Maulana Mohammad Ali

Those who called Shuaib a liar were as though they had never dwelt therein -- those who called Shuaib a liar, they were the losers.

16 Mohammad Habib Shakir

So he turned away from them and said: O my people! certainly I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice; how shall I then be sorry for an unbelieving people?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected (truth)?

18 Muhammad Sarwar

He turned away from them saying, "My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice. How could I be sorry for the unbelievers?"

19 Qaribullah & Darwish

He turned away from them saying: 'I conveyed to you, my nation, the messages of my Lord and advised you. How can I grieve for the unbelieving nation'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then he (Shu`ayb) turned from them and said: "O my people! I have indeed conveyed my Lord's Messages unto you and I have given you good advice. Then how can I grieve over people who are disbelievers."

21 Wahiduddin Khan

So he turned away from them, saying, "My people, I delivered my Lord's messages to you and gave you sincere advice, so why should I grieve for people who refused to believe?"

22 Talal Itani

So he turned away from them, and said, “O my people, I have delivered to you the messages of my Lord, and I have advised you, so why should I grieve over a disbelieving people?”

23 Tafsir jalalayn

So he turned back on them, and said, `O my people, I have conveyed to you the Messages of my Lord and advised you sincerely, but you believe not; so why should I grieve for a disbelieving people?' (the interrogative is meant [rhetorically] as a negation).

24 Tafseer Ibn Kathir

فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ

Then he (Shu`ayb) turned from them and said;

Prophet Shu`ayb, peace be upon him, turned away from his people after the torment, punishment and destruction struck them, admonishing and censuring them by saying to them,

يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ

"O my people! I have indeed conveyed my Lord's Messages unto you and I have given you good advice."

Shu`ayb said, I have conveyed to you what I was sent with, so I will not feel any sorrow for you since you disbelieved in what I brought you,

فَكَيْفَ اسَى عَلَى قَوْمٍ كَافِرِينَ




"Then how can I grieve over people who are disbelievers!"