Skip to main content

ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௯௩

فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْۚ فَكَيْفَ اٰسٰى عَلٰى قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٩٣ )

So he turned away
فَتَوَلَّىٰ
ஆகவே விலகினார்
from them
عَنْهُمْ
அவர்களை விட்டு
and said
وَقَالَ
இன்னும் கூறினார்
"O my people!
يَٰقَوْمِ
என் சமுதாயமே
Verily I (have) conveyed to you
لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ
திட்டமாக எடுத்துரைத்தேன்/உங்களுக்கு
(the) Messages
رِسَٰلَٰتِ
தூதுகளை
(of) my Lord
رَبِّى
என் இறைவனின்
and advised
وَنَصَحْتُ
இன்னும் உபதேசித்தேன்
[to] you
لَكُمْۖ
உங்களுக்கு
So how could
فَكَيْفَ
ஆகவே எவ்வாறு
I grieve
ءَاسَىٰ
துயர்கொள்வேன் மீது
for
عَلَىٰ
சமுதாயத்தின்
a people
قَوْمٍ
நிராகரிப்பாளர்களான
(who are) disbelievers?"
كَٰفِرِينَ
Err

Fatawalla 'anhum wa qaala yaa qawmi laqad ablaghtukum Risaalaati Rabbee wa nasahtu lakum fakaifa aasaa'alaa qawmin kaafireen (al-ʾAʿrāf 7:93)

Abdul Hameed Baqavi:

(அது சமயம்) ஷுஐப் அவர்களிலிருந்து விலகி (அவர்களை நோக்கி) "என்னுடைய மக்களே! நிச்சயமாக நான் இறைவனின் தூதையே உங்களுக்கு எடுத்துரைத்து உங்களுக்கு நல்லுபதேசமும் செய்தேன். ஆகவே (அதனை) நிராகரித்த மக்களுக்காக நான் எவ்வாறு கவலை கொள்வேன்" என்று கூறினார்.

English Sahih:

And he [i.e., Shuaib] turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?" ([7] Al-A'raf : 93)

1 Jan Trust Foundation

இதனால் (ஷுஐபு) அவர்களை விட்டு விலகிக்கொண்டார்; மேலும், “என் சமூகத்தவர்களே! மெய்யாகவே நான் உங்களுக்கு என் இறைவனுடைய தூதை எடுத்துக் கூறி வந்தேன், உங்களுக்கு நற்போதனையும் செய்தேன் - ஆனால் நிராகரிக்கும் மக்களுக்காக நான் எவ்வாறு கவலைப்படுவேன்” என்று அவர் கூறினார்.