Skip to main content
وَمَآ
И не
أَرْسَلْنَا
отправляли Мы
فِى
в
قَرْيَةٍ
селение
مِّن
какого-либо
نَّبِىٍّ
пророка,
إِلَّآ
кроме как
أَخَذْنَآ
подвергали Мы
أَهْلَهَا
обитателей его
بِٱلْبَأْسَآءِ
нужде
وَٱلضَّرَّآءِ
и беде,
لَعَلَّهُمْ
чтобы они стали
يَضَّرَّعُونَ
смиренными!

Кулиев (Elmir Kuliev):

В какое бы селение Мы не отправляли пророка, Мы непременно подвергали его жителей невзгодам и напастям, дабы они проявили смирение.

1 Абу Адель | Abu Adel

И в какое бы селение Мы не отправляли пророка (который призывал бы их к признанию богом только Аллаха), то (непременно) подвергали обитателей его нужде [крайней бедности] и беде [болезни], чтобы они стали смиренными [обратились к Аллаху и к Истине]!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

В какой только город какого пророка ни посылали Мы, жителей его Мы поражали несчастиями, бедами: может быть они, они смирятся.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Мы не посылали в селение никакого пророка без того, чтобы поразить обитателей его бедствием и несчастием, - может быть, они смирятся!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И если Мы посылали в какое-либо селение пророка, то непременно насылали на его жителей беду и нужду, чтобы стали они смиренными.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Если Мы посылали в какое-либо селение пророка Нашего, чтобы он призывал народ к истинной вере в Аллаха, а народ отвергал его проповедь, то Мы поражали обитателей этого селения бедностью и болезнями, чтобы они смирились, умоляли искренне Аллаха спасти их от бедствий и уверовали в то, к чему призывает Его посланник.

6 Порохова | V. Porokhova

И всякий раз, когда посланника Мы в город слали, Мы на его народ обрушивали беды и страданья, Чтобы смирение обрел он.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

В какое бы селение Мы не отправляли пророка, Мы непременно подвергали его жителей невзгодам и напастям, дабы они стали смиренны.