Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّبِيٍّ اِلَّآ اَخَذْنَآ اَهْلَهَا بِالْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُوْنَ  ( الأعراف: ٩٤ )

And not
وَمَآ
ve
We sent
أَرْسَلْنَا
göndermedik
in a city
فِى قَرْيَةٍ
bir ülkeye
[of]
مِّن
hiçbir
any Prophet
نَّبِىٍّ
peygamber
except We seized
إِلَّآ أَخَذْنَآ
sık(ma)dığımız
its people
أَهْلَهَا
halkını
with adversity
بِٱلْبَأْسَآءِ
yoksulluk
and hardship
وَٱلضَّرَّآءِ
ve darlıkla
so that they may
لَعَلَّهُمْ
diye
(become) humble
يَضَّرَّعُونَ
yalvarıp yakarsınlar

vemâ erselnâ fî ḳaryetim min nebiyyin illâ eḫaẕnâ ehlehâ bilbe'sâi veḍḍarrâi le`allehüm yeḍḍarra`ûn. (al-ʾAʿrāf 7:94)

Diyanet Isleri:

Biz hangi kente (ülkeye) bir peygamber gönderdikse, ora halkını, yalvarıp yakarsınlar diye, darlık ve sıkıntıya uğratmışızdır.

English Sahih:

And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allah]. ([7] Al-A'raf : 94)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hiçbir şehre peygamber göndermedik ki oranın halkını, yola gelsinler de yalvarıp yakarsınlar diye can ve malca bir sıkıntıya, bir azaba uğratmayalım.