Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّبِيٍّ اِلَّآ اَخَذْنَآ اَهْلَهَا بِالْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُوْنَ  ( الأعراف: ٩٤ )

And not
وَمَآ
এবং না
We sent
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠিয়েছি
in
فِى
মধ্যে
a city
قَرْيَةٍ
কোনো জনবসতির
[of]
مِّن
(এমন) কোনো
any Prophet
نَّبِىٍّ
নাবী
except
إِلَّآ
ছাড়া যে
We seized
أَخَذْنَآ
আমরা ধরেছি
its people
أَهْلَهَا
অধিবাসীদেরকে তার
with adversity
بِٱلْبَأْسَآءِ
দিয়ে অভাব
and hardship
وَٱلضَّرَّآءِ
ও কষ্ট (দিয়ে)
so that they may
لَعَلَّهُمْ
যাতে তারা
(become) humble
يَضَّرَّعُونَ
নতি স্বীকার করে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি কোন জনপদে এমন কোন নাবীই পাঠাইনি যেখানকার অধিবাসীদেরকে অভাব-অনটন আর দুঃখ-কষ্ট কশাঘাত করেনি যাতে তারা নম্রতা ও কাতরতা প্রকাশ করে।

English Sahih:

And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allah].

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি কোন জনপদে নবী পাঠালে ওর অধিবাসীবৃন্দকে দুঃখ ও ক্লেশ দ্বারা পীড়িত করি, যাতে তারা কাকুতি-মিনতি করে।[১]

[১] بأسَاء শারীরিক কষ্টকে বুঝায়; যেমন অসুখ ও অসুস্থতা। আর ضَرَّاء বলা হয় অভাব ও দারিদ্র্যকে। উদ্দেশ্য এই যে, যে জনপদেই আমি রসূল প্রেরণ করি এবং সেখানকার মানুষ তাকে মিথ্যাজ্ঞান করে, যার ফলে আমি তাদেরকে অসুখ ও দারিদ্র্য দিয়ে পরীক্ষা করে থাকি, যার উদ্দেশ্য হয় যে, তারা যেন আল্লাহর পথে ফিরে আসে এবং তাঁর নিকট কাকুতি-মিনতি করে।