Skip to main content

اَفَاَمِنَ اَهْلُ الْقُرٰٓى اَنْ يَّأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتًا وَّهُمْ نَاۤىِٕمُوْنَۗ  ( الأعراف: ٩٧ )

afa-amina
أَفَأَمِنَ
Then did feel secure
آیا ایمن بود
ahlu
أَهْلُ
(the) people
مردم
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓ
(of) the cities
شهرها
an
أَن
that
كه
yatiyahum
يَأْتِيَهُم
comes to them
می آید برایشان
basunā
بَأْسُنَا
Our punishment
عذاب ما
bayātan
بَيَٰتًا
(at) night
شب هنگام
wahum
وَهُمْ
while they
در حالی که ایشان
nāimūna
نَآئِمُونَ
(were) asleep?
خوابیدگان

Afa amina ahlul quraaa ai yaatiyahum baasunaa bayaatanw wa hum naaa'imoon

حسین تاجی گله داری:

آیا اهل (این) شهرها (و آبادی‌ها) ایمن هستند از اینکه عذاب ما؛ در شب، هنگامی‌که خفته باشند سراغ‌شان بیاید؟!

English Sahih:

Then, did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them at night while they were asleep? (Al-A'raf [7] : 97)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا ساکنان تکذیب‌کنندۀ این شهرها خود را ایمن دانسته‌اند از اینکه عذاب ما شبانه و درحالی‌که غرق در راحتی و آرامش در خواب هستند به آنها برسد؟