Skip to main content
أَفَأَمِنَ
Неужели были в безопасности,
أَهْلُ
обитатели
ٱلْقُرَىٰٓ
селений,
أَن
(от того) что
يَأْتِيَهُم
придёт к ним
بَأْسُنَا
Наша ярость
بَيَٰتًا
ночью,
وَهُمْ
когда они
نَآئِمُونَ
спящие?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели жители селений не опасались того, что Наше наказание постигнет их ночью, когда они спят?

1 Абу Адель | Abu Adel

Неужели (неверующие) обитатели (тех) селений были уверены, что к ним не придет Наша ярость [наказание] ночью, когда они спят?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Жители тех городов были ли столько безопасны, что казнь наша не могла постичь их ночью, когда они спали?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве обитатели городов были уверены, что к ним не придет Наша ярость ночью, когда они спят?

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Неужели жители селений полагали, что Наша кара не настигнет их ночью, когда они спят?

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Неужели обитатели этих селений, которым Наши пророки передавали Наши послания и в которые они не уверовали, надеясь, что их не коснётся Наша кара, пока они объяты глубоким сном, - неужели эти неуверовавшие в безопасности?

6 Порохова | V. Porokhova

Неужто люди этих городов Уверились (в своей гордыне так, Что думали), что гнев Наш не коснется их В ночи, когда они все сном объяты?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Неужели жители селений не опасались того, что Наше наказание постигнет их ночью, когда они спят?