Skip to main content
أَوَأَمِنَ
Или неужели в безопасности
أَهْلُ
жители
ٱلْقُرَىٰٓ
селений,
أَن
от того, что
يَأْتِيَهُم
к ним может прийти
بَأْسُنَا
Наша ярость
ضُحًى
в предполуденное время,
وَهُمْ
когда они
يَلْعَبُونَ
забавляются?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели жители селений не опасались того, что Наше наказание постигнет их утром, когда они забавляются?

1 Абу Адель | Abu Adel

И неужели были уверены (неверующие) жители (тех) селений, что к ним не придет Наша ярость в предполуденное время, когда они забавляются?

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Жители тех городов были ли столько безопасны, что казнь наша не могла постичь их при утренней светозарности, когда они себя забавляли?

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве ж были уверены жители городов, что не придет к ним Наша ярость утром, когда они забавляются?

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Неужели жители селений полагали, что Наше наказание не настигнет их засветло, когда они предаются потехам?

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Неужели обитатели селений думают, что они в безопасности, и Наша кара не постигнет их днём при свете солнца, когда они забавляются и потешаются, что не приносит им никакой пользы?

6 Порохова | V. Porokhova

Неужто в безопасности своей Они уверились настолько, (Что думали), что гнев Наш не коснется их При свете утреннего (солнца), Когда они земным утехам предавались?

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Неужели жители селений не опасались того, что Наше наказание постигнет их утром, когда они забавляются?

Из контекста этих аятов следует, что речь идет о тех, кто отказался уверовать. Неужели они не опасались, что суровое наказание Аллаха постигнет их, когда они будут отдыхать, даже не подозревая о приближении возмездия? Неужели они не опасались, что лютая кара постигнет их, когда они будут забавляться? Что заставило их не остерегаться наказания, которое они заслужили своими поступками и великими преступлениями, каждое из которых может обречь человека на погибель?!