Skip to main content

وَلَوْ اَنَّ اَهْلَ الْقُرٰٓى اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَرَكٰتٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ وَلٰكِنْ كَذَّبُوْا فَاَخَذْنٰهُمْ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ  ( الأعراف: ٩٦ )

And if
وَلَوْ
А если бы
[that]
أَنَّ
(было так) что
people
أَهْلَ
обитатели
(of) the cities
ٱلْقُرَىٰٓ
селений
(had) believed
ءَامَنُوا۟
уверовали
and feared Allah
وَٱتَّقَوْا۟
и остерегались,
surely We (would have) opened
لَفَتَحْنَا
Мы, непременно, открыли бы
upon them
عَلَيْهِم
им
blessings
بَرَكَٰتٍ
благословения
from
مِّنَ
с
the heaven
ٱلسَّمَآءِ
неба
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
и земли.
but
وَلَٰكِن
Но однако
they denied
كَذَّبُوا۟
они сочли ложью,
So We seized them
فَأَخَذْنَٰهُم
и тогда Мы схватили их
for what
بِمَا
за то, что
they used to
كَانُوا۟
они приобретали (досл. были приобретающими)!
earn
يَكْسِبُونَ
они приобретали (досл. были приобретающими)!

Wa Law 'Anna 'Ahla Al-Quraá 'Āmanū Wa Attaqaw Lafataĥnā `Alayhim Barakātin Mina As-Samā'i Wa Al-'Arđi Wa Lakin Kadhdhabū Fa'akhadhnāhum Bimā Kānū Yaksibūna. (al-ʾAʿrāf 7:96)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если бы жители селений уверовали и стали богобоязненны, Мы раскрыли бы перед ними благодать с неба и земли. Но они сочли это ложью, и Мы схватили их за то, что они приобретали.

English Sahih:

And if only the people of the cities had believed and feared Allah, We would have opened [i.e., bestowed] upon them blessings from the heaven and the earth; but they denied [the messengers], so We seized them for what they were earning. ([7] Al-A'raf : 96)

1 Abu Adel

А если бы обитатели (тех) селений уверовали бы (Истинной Верой) и остерегались бы (наказания Аллаха), (то) Мы, непременно, открыли бы им благословения [врата всякого блага] с неба и земли [со всех сторон]. Но однако они отвергли (Мои Писания и Моих посланников), и Мы схватили их (наказанием) за то, что они приобретали [за их неверие и грехи]!