Skip to main content
وَلَوْ
Und wenn
أَنَّ
dass
أَهْلَ
(die) Leute
ٱلْقُرَىٰٓ
der Städte
ءَامَنُوا۟
geglaubt hätten
وَٱتَّقَوْا۟
und gottesfürchtig wären,
لَفَتَحْنَا
sicher hätten wir geöffnet
عَلَيْهِم
ihnen
بَرَكَٰتٍ
die Segnungen
مِّنَ
von
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
وَٱلْأَرْضِ
und der Erde,
وَلَٰكِن
aber
كَذَّبُوا۟
sie bezichtigten der Lüge.
فَأَخَذْنَٰهُم
So ergriffen wir sie,
بِمَا
für was
كَانُوا۟
sie waren
يَكْسِبُونَ
am verdienen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hätten aber die Bewohner der Städte geglaubt und wären sie gottesfürchtig gewesen, hätten Wir ihnen bestimmt Segnungen von dem Himmel und der Erde aufgetan. Aber sie erklärten (die Botschaft) für Lüge, und so ergriffen Wir sie für das, was sie erworben hatten.

1 Amir Zaidan

Und hätten die Bewohner der Ortschaften doch den Iman verinnerlicht und Taqwa gemäß gehandelt, gewiß hätten WIR ihnen dann Baraka von dem Himmel und der Erde gewährt! Doch sie leugneten, so richteten WIR sie zugrunde wegen dem, was sie sich (an Verfehlungen) zu erwerben pflegten.

2 Adel Theodor Khoury

Hätten die Bewohner der Städte geglaubt und wären sie gottesfürchtig gewesen, hätten Wir ihnen die Segnungen vom Himmel und von der Erde aufgetan. Aber sie erklärten (die Botschaft) für Lüge, so ergriffen Wir sie für das, was sie erworben haben.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Hätten aber die Bewohner (jener) Städte geglaubt und wären sie gottesfürchtig gewesen, so hätten Wir ihnen ganz gewiß die Segnungen von Himmel und Erde eröffnet. Doch sie leugneten; also erfaßten Wir sie um dessentwillen, was sie begangen hatten.