Skip to main content

وَّاَنَّا مِنَّا الصّٰلِحُوْنَ وَمِنَّا دُوْنَ ذٰلِكَۗ كُنَّا طَرَاۤىِٕقَ قِدَدًاۙ  ( الجن: ١١ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that
و همانا ما
minnā
مِنَّا
among us
از ما
l-ṣāliḥūna
ٱلصَّٰلِحُونَ
(are) the righteous
درستکاران
waminnā
وَمِنَّا
and among us
واز ما
dūna
دُونَ
(are) other than
غیر
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
آن
kunnā
كُنَّا
We
بوديم
ṭarāiqa
طَرَآئِقَ
(are on) ways
فرقه ها، صاحبان روشهای مختلف
qidadan
قِدَدًا
different
فرقه ها، گروهها

Wa annaa minnas saalihoona wa minnaa doona zaalika kunnaa taraaa'ilqa qidadaa

حسین تاجی گله داری:

و این‌که در میان ما افرادی صالح و افرادی نادرستند، ما گروه‌هایی متفاوت (و گوناگون) هستیم.

English Sahih:

And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways. (Al-Jinn [72] : 11)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای گروه جنیان-: برخی از ما پرهیزگار و نیکوکار، و برخی کافر و فاسق هستند؛ ما فرقه‌ها و گروه‌های مختلف و متفاوتی هستیم.