Skip to main content

وَّاَنَّا ظَنَنَّآ اَنْ لَّنْ نُّعْجِزَ اللّٰهَ فِى الْاَرْضِ وَلَنْ نُّعْجِزَهٗ هَرَبًاۖ  ( الجن: ١٢ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that we
و همانا ما
ẓanannā
ظَنَنَّآ
[we] have become certain
پنداشتیم
an
أَن
that
كه
lan
لَّن
never
هرگز عاجز نخواهیم کرد
nuʿ'jiza
نُّعْجِزَ
we will cause failure
هرگز عاجز نخواهیم کرد
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
خداوند
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
walan
وَلَن
and never
هرگز عاجز نخواهیم کرد او را
nuʿ'jizahu
نُّعْجِزَهُۥ
we can escape Him
هرگز عاجز نخواهیم کرد او را
haraban
هَرَبًا
(by) flight
بوسیله فرار کردن

Wa annaa zanannaaa al lan nu'jizal laaha fil ardi wa lan nu'jizahoo harabaa

حسین تاجی گله داری:

و این‌که ما یقین داریم که هرگز نمی‌توانیم در روی زمین الله را عاجز و ناتوان کنیم، و هرگز با گریز نمی‌توانیم او را ناتوان سازیم. (و راه فراری نداریم).

English Sahih:

And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight. (Al-Jinn [72] : 12)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و ما یقین داریم که اگر الله سبحانه امری در مورد ما بخواهد هرگز نخواهیم توانست او را ناتوان سازیم، و هرگز نخواهیم توانست از او بگریزیم؛ زیرا به ما احاطه دارد.