Skip to main content

وَّاَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدٰىٓ اٰمَنَّا بِهٖۗ فَمَنْ يُّؤْمِنْۢ بِرَبِّهٖ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَّلَا رَهَقًاۖ  ( الجن: ١٣ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that
و همانا ما
lammā
لَمَّا
when
هنگامی که
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
we heard
شنيديم
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
the Guidance
هدایت(قرآن)
āmannā
ءَامَنَّا
we believed
ايمان آورديم
bihi
بِهِۦۖ
in it
به آن
faman
فَمَن
And whoever
پس هر كس
yu'min
يُؤْمِنۢ
believes
ایمان آورد
birabbihi
بِرَبِّهِۦ
in his Lord
به پروردگارش
falā
فَلَا
then not
پس نمی ترسد
yakhāfu
يَخَافُ
he will fear
پس نمی ترسد
bakhsan
بَخْسًا
any loss
نقصان، کاهش و کمبود
walā
وَلَا
and not
و نه
rahaqan
رَهَقًا
any burden
ظلم و ستم

Wa annaa lammaa sami'nal hudaaa aamannaa bihee famany yu'mim bi rabbihee falaa yakhaafu bakhsanw wa laa rahaqaa

حسین تاجی گله داری:

و این‌که ما هنگامی‌که (سخن) هدایت را شنیدیم به آن ایمان آوردیم، پس هرکس که به پروردگارش ایمان آورد، نه از نقصان می‌ترسد، و نه از ستم (بیم دارد).

English Sahih:

And when we heard the guidance [i.e., the Quran], we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden. (Al-Jinn [72] : 13)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و ما وقتی قرآنی را که به راست‌ترین راه هدایت می‌کند شنیدیم به آن ایمان آوردیم، پس هرکس به پروردگارش ایمان آورد نه از نقص نیکی‌هایش بیم دارد، و نه از گناهی که به گناهان گذشته‌اش افزوده شود.