Skip to main content

لِّنَفْتِنَهُمْ فِيْهِۗ وَمَنْ يُّعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهٖ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًاۙ  ( الجن: ١٧ )

linaftinahum
لِّنَفْتِنَهُمْ
That We might test them
که بیازماییم آنها را
fīhi
فِيهِۚ
therein
در آن
waman
وَمَن
And whoever
کسی که اعراض کند
yuʿ'riḍ
يُعْرِضْ
turns away
کسی که اعراض کند
ʿan
عَن
from
از
dhik'ri
ذِكْرِ
the Remembrance
یاد
rabbihi
رَبِّهِۦ
(of) his Lord
پروردگارش
yasluk'hu
يَسْلُكْهُ
He will make him enter
داخل می کند او را، می کشاند او را
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
عذابي
ṣaʿadan
صَعَدًا
severe
سخت، طاقت فرسا

Linaftinahum feeh; wa many yu'rid 'an zikri rabbihee yasluk hu 'azaaban sa'adaa

حسین تاجی گله داری:

تا آن‌ها را با آن (نعمت‌ها) بیازماییم، و هرکس از یاد (و ذکر) پروردگارش روی برتابد، (الله) او را به عذابی سخت گرفتار می‌سازد.

English Sahih:

So We might test them therein. And whoever turns away from the remembrance of his Lord He will put into arduous punishment. (Al-Jinn [72] : 17)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

تا در این مورد آنها را بیازماییم که آیا شکر نعمت الله را به جای می‌آورند یا از آن ناسپاسی می‌کنند؟ و هرکس از قرآن، و اندرزهایش روی بگرداند، پروردگارش او را در عذاب مشقت‌آوری درمی‌آورد که توان تحمل آن را ندارد.