وَّاَنَّهٗ تَعٰلٰى جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَّلَا وَلَدًاۖ ( الجن: ٣ )
wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
And that He -
و همانا او
taʿālā
تَعَٰلَىٰ
Exalted is
والا و برتر است
jaddu
جَدُّ
(the) Majesty
جلال و عظمت
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord -
پروردگار ما
mā
مَا
not
نگرفت
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
He has taken
نگرفت
ṣāḥibatan
صَٰحِبَةً
a wife
همسر
walā
وَلَا
and not
و نه
waladan
وَلَدًا
a son
فرزند
Wa annahoo Ta'aalaa jaddu Rabbinaa mat takhaza saahibatanw wa la waladaa
حسین تاجی گله داری:
و اینکه شأن و عظمت پروردگارمان بس (عظیم و) بلند است، او (هرگز برای خود) همسر و فرزندی انتخاب نکرده است.
English Sahih:
And [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a son (Al-Jinn [72] : 3)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و ایمان آوردیم به اینکه - عظمت و جلال پروردگارمان پاک و منزه است - و نه همسری گرفته است و نه فرزندی؛ آنگونه که مشرکان میگویند.