Skip to main content

وَّاَنَّهٗ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ الْاِنْسِ يَعُوْذُوْنَ بِرِجَالٍ مِّنَ الْجِنِّ فَزَادُوْهُمْ رَهَقًاۖ  ( الجن: ٦ )

wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
And that
و همانا او
kāna
كَانَ
(there) were
مردان
rijālun
رِجَالٌ
men
مردان
mina
مِّنَ
among
از
l-insi
ٱلْإِنسِ
mankind
انس
yaʿūdhūna
يَعُوذُونَ
who sought refuge
پناه می برند
birijālin
بِرِجَالٍ
in (the) men
به مردانی
mina
مِّنَ
from
از
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
جن
fazādūhum
فَزَادُوهُمْ
so they increased them
پس افزودند آنها را
rahaqan
رَهَقًا
(in) burden
گمراهی و سرکشی

Wa annahoo kaana rijaa lum minal insi ya'oozoona birijaalim minal jinni fazaa doohum rahaqaa

حسین تاجی گله داری:

و این‌که مردانی از آدمیان به مردانی از جنیان پناه می‌بردند، پس آن‌ها به گمراهی و سرکشی‌شان افزودند.

English Sahih:

And there were men from mankind who sought refuge in men from the jinn, so they [only] increased them in burden [i.e., sin]. (Al-Jinn [72] : 6)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و در جاهلیت، مردانی از انسان‌ها وقتی به مکانی ترسناک فرود می‌آمدند به مردانی از جن‌ها پناه می‌بردند. آن‌گاه یکی از آنها می‌گفت: به ارباب این وادی از شر افراد نادان قومش پناه می‌برم. آن‌گاه ترس و وحشت مردان انسانی از مردان جنی بیشتر می‌شد.