Skip to main content

وَّاَنَّهُمْ ظَنُّوْا كَمَا ظَنَنْتُمْ اَنْ لَّنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ اَحَدًاۖ  ( الجن: ٧ )

wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
And that they
و همانا ايشان
ẓannū
ظَنُّوا۟
thought
گمان کردند
kamā
كَمَا
as
همان گونه كه
ẓanantum
ظَنَنتُمْ
you thought
گمان بردید
an
أَن
that
كه
lan
لَّن
never
هرگز مبعوث نخواهد کرد
yabʿatha
يَبْعَثَ
will raise
هرگز مبعوث نخواهد کرد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
aḥadan
أَحَدًا
anyone
کسی

Wa annahum zannoo kamaa zanantum al lany yab'asal laahu ahadaa

حسین تاجی گله داری:

و این‌که آن‌ها گمان کردند، همان‌گونه که شما (جنیان) گمان می‌کردید که الله هیچ کس را (دو باره) زنده نمی‌گرداند.

English Sahih:

And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger]. (Al-Jinn [72] : 7)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای جنیان- انسان‌ها همانند شما گمان کردند که الله هرگز هیچ‌کس را پس از مرگش برای حسابرسی و جزا برنخواهد انگیخت.