وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِۙ ( القيامة: ٢٩ )
wal-tafati
وَٱلْتَفَّتِ
And is wound
و ساقها به هم پیچید
l-sāqu
ٱلسَّاقُ
the leg
و ساقها به هم پیچید
bil-sāqi
بِٱلسَّاقِ
about the leg
و ساقها به هم پیچید
Waltaffatis saaqu bissaaq
حسین تاجی گله داری:
و ساقها(ی پایش) به هم بپیچد.
English Sahih:
And the leg is wound about the leg, (Al-Qiyamah [75] : 29)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و در پایان دنیا و شروع آخرت، سختیها جمع شوند.
2 Islamhouse
و [کار بالا گیرد و] ساقها[ی پایش از سختیِ جان دادن] به هم بپیچد.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 75:40 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و ساقهاى پا در هم پيچيده شوند،
5 Abolfazl Bahrampour
و [محتضر از سختى جان دادن] ساقهايش به هم پيچيد
6 Baha Oddin Khorramshahi
7 Hussain Ansarian
و [از سختی جان کندن] ساق به ساق به هم پیچد؛
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و ساقهای پا (از شدت غم عقبی و حسرت دنیا) به هم در پیچد
9 Mohammad Kazem Moezzi
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و ساق پاها (از سختى جان دادن) به هم بپيچد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و ساق (زندگی) به ساق (مرگ) در هم بپیچید
12 Mohsen Gharaati
و ساقهای پا به یکدیگر بپیچد [و دیگر حرکتى نکند]
13 Mostafa Khorramdel
ساق پائی به ساق پائی میپیچد و پاها جفت یکدیگر میگردد
14 Naser Makarem Shirazi
و ساق پاها (از سختی جاندادن) به هم بپیچد
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
- القرآن الكريم - القيامة٧٥ :٢٩
Al-Qiyamah75:29