ثُمَّ ذَهَبَ اِلٰٓى اَهْلِهٖ يَتَمَطّٰىۗ ( القيامة: ٣٣ )
ahlihi
أَهْلِهِۦ
his family
کسانش
yatamaṭṭā
يَتَمَطَّىٰٓ
swaggering
در حالی که سرمستی می کند
Summa zahaba ilaaa ahlihee yatamatta
حسین تاجی گله داری:
سپس خرامان به سوی خانوادهاش بازگشت.
English Sahih:
And then he went to his people, swaggering [in pride]. (Al-Qiyamah [75] : 33)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
بهعلاوه، این کافر درحالیکه متکبرانه راه میرفت بهسوی خانوادهاش رفت.
2 Islamhouse
سپس خرامان به سوی خانوادهاش بازگشت.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 75:40 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
آنگاه خرامان نزد كسانش رفته است
5 Abolfazl Bahrampour
سپس مغرورانه سوى كسانش رفت
6 Baha Oddin Khorramshahi
سپس تبخترکنان به سوی خانوادهاش رفت
7 Hussain Ansarian
سپس متکبرانه و خرامان به سوی کسانش رفت
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و آن گاه با تکبر و نخوت به سوی اهل خویش روی آورد
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس روان شد بسوی خاندان خویش خرامان (خمیازهکشان)
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
سپس بسوى خانواده خود باز گشت در حالى كه متكبّرانه قدم برمىداشت
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
سپس سوی خانهی خود بازگشت در حالی که چون خران (خرامان) قدم برمیداشت
12 Mohsen Gharaati
و سپس با کبر و غرور به سوى خانوادهاش رفت
13 Mostafa Khorramdel
گذشته از این، مغرورانه و متکبّرانه (از کفر و عناد خود) نزد خانواده و کسانش برگشته است
14 Naser Makarem Shirazi
سپس بسوی خانواده خود بازگشت در حالی که متکبّرانه قدم برمیداشت
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
سپس خرامان به سوى كسانش رفت
- القرآن الكريم - القيامة٧٥ :٣٣
Al-Qiyamah75:33