Skip to main content

عٰلِيَهُمْ ثِيَابُ سُنْدُسٍ خُضْرٌ وَّاِسْتَبْرَقٌۖ وَّحُلُّوْٓا اَسَاوِرَ مِنْ فِضَّةٍۚ وَسَقٰىهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُوْرًا   ( الانسان: ٢١ )

ʿāliyahum
عَٰلِيَهُمْ
Upon them
بر اندامشان
thiyābu
ثِيَابُ
(will be) garments
لباس
sundusin
سُندُسٍ
(of) fine silk
حریر لطیف و نازک
khuḍ'run
خُضْرٌ
green
سبز
wa-is'tabraqun
وَإِسْتَبْرَقٌۖ
and heavy brocade
و حریر ضخیم
waḥullū
وَحُلُّوٓا۟
And they will be adorned
و زینت یافته اند
asāwira
أَسَاوِرَ
(with) bracelets
دستبندهای زینتی
min
مِن
of
از
fiḍḍatin
فِضَّةٍ
silver
نقره
wasaqāhum
وَسَقَىٰهُمْ
and will give them to drink
و سیراب کرد آنها را
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
پروردگارشان
sharāban
شَرَابًا
a drink
شراب طهور
ṭahūran
طَهُورًا
pure
شراب طهور

'Aaliyahum siyaabu sundusin khudrunw wa istabraq, wa hullooo asaawira min fiddatinw wa saqaahum Rabbuhum sharaaban tahooraa

حسین تاجی گله داری:

بر آنان (بهشتیان) لباس‌هایی سبز رنگ از دیبای نازک و دیبای ضخیم است، و با دستبند‌هایی از نقره آراسته شده‌اند، و پروردگارشان شراب پاک به آن‌ها می‌نوشاند.

English Sahih:

Upon them [i.e., the inhabitants] will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink. (Al-Insan [76] : 21)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

بر تن‌های‌شان لباس‌هایی سبز و فاخر از ابریشم نازک، و ابریشم کلفت پوشیده شده است، و در آنجا دست‌بندهایی از نقره پوشانده شده‌اند، و الله شرابی خالی از هرگونه ناگواری به آنها می‌نوشاند.