Skip to main content

اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ يُحِبُّوْنَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُوْنَ وَرَاۤءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيْلًا   ( الانسان: ٢٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
اين‌ها
yuḥibbūna
يُحِبُّونَ
love
دوست می دارند
l-ʿājilata
ٱلْعَاجِلَةَ
the immediate
دنیای زود گذر
wayadharūna
وَيَذَرُونَ
and leave
و بر جاي مي‌گذارند
warāahum
وَرَآءَهُمْ
behind them
پشت سر ایشان
yawman
يَوْمًا
a Day
روزي
thaqīlan
ثَقِيلًا
grave
سنگین

Inna haaa'ulaa'i yuhibboona 'aajilata wa yazaroona waraaa'ahum yawman saqeelaa

حسین تاجی گله داری:

بی‌گمان اینان (کافران) دنیای زودگذر را دوست دارند، و روز سختی (را که در پیش دارند) پشت سر خود رها می‌کنند.

English Sahih:

Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day. (Al-Insan [76] : 27)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به‌راستی‌که این مشرکان زندگی دنیا را دوست دارند و بر آن حرص می‌ورزند، و روز قیامت را که به‌سبب سختی‌ها و مصیبت‌هایش روزی سنگین است، پشت سرشان رها کرده‌اند.