Indeed, they were not expecting an account (An-Naba [78] : 27)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
بهراستیکه آنها در دنیا از محاسبۀ خویش توسط الله در آخرت نمیترسیدند؛ چون به رستاخیز ایمان نداشتند، و اگر از رستاخیز میترسیدند بهطور قطع به الله ایمان میآوردند، و اعمال صالح انجام میدادند.
2 Islamhouse
همانا آنان از حساب [و کتاب روز قیامت] نمیترسیدند
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 78:30 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
زيرا آنان به روز حساب اميد نداشتند
5 Abolfazl Bahrampour
چرا كه آنان هيچ حسابى را باور نداشتند
6 Baha Oddin Khorramshahi
آنان حساب و کتابی را امید نمیداشتند
7 Hussain Ansarian
اینان بودند که به [روز] حساب امیدی نداشتند،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
زیرا آنها به حقیقت امید به روز حساب نداشتند
9 Mohammad Kazem Moezzi
که بودند ایشان امید نداشتند حسابی
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
آنان بودند كه به [روز] حساب اميد نداشتند؛
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
بیگمان آنان بودهاند که به (روز) حساب امیدی نداشتند
12 Mohsen Gharaati
آنان بودند که به حساب [قیامت] امید و باورى نداشتند
13 Mostafa Khorramdel
این بدان خاطر است که ایشان توقّع بازپرسی و حسابرسی نداشتند (و معتقد به رستاخیز و دادگاهیِ آخرت و سزا و جزای نیکان و بدان نبودند)
14 Naser Makarem Shirazi
چرا که آنها هیچ امیدی به حساب نداشتند،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
همانا آنان حساب [قيامت] را اميد- باور- نمىداشتند،