Skip to main content

فَذُوْقُوْا فَلَنْ نَّزِيْدَكُمْ اِلَّا عَذَابًا ࣖ  ( النبإ: ٣٠ )

fadhūqū
فَذُوقُوا۟
So taste
پس بچشيد
falan
فَلَن
and never
پس هرگز نخواهیم افزود شما را
nazīdakum
نَّزِيدَكُمْ
We will increase you
پس هرگز نخواهیم افزود شما را
illā
إِلَّا
except
مگر
ʿadhāban
عَذَابًا
(in) punishment
عذابي

Fa zooqoo falan-nazee dakum ill-laa azaaba

حسین تاجی گله داری:

پس (کیفر اعمال خود را) بچشید، که چیزی جز عذاب بر شما نمی‌افزاییم!

English Sahih:

"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment." (An-Naba [78] : 30)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس - ای نافرمانان- این عذاب همیشگی را بچشید، که بر عذابتان جز عذاب نخواهیم افزود.