وَّالسّٰبِحٰتِ سَبْحًاۙ ( النازعات: ٣ )
wal-sābiḥāti
وَٱلسَّٰبِحَٰتِ
And those who glide
و به سرعت روندگان
sabḥan
سَبْحًا
swimming
حرکت سریع
حسین تاجی گله داری:
و سوگند به فرشتگانی که شناورند.
English Sahih:
And [by] those who glide [as if] swimming (An-Nazi'at [79] : 3)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و به فرشتگانی که به فرمان الله از آسمان بهسوی زمین میآیند سوگند یاد فرمود.
2 Islamhouse
و سوگند به فرشتگانی که [به امرِ الله، از آسمان به سوی زمین و بالعکس] شناورند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 79:14 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و سوگند به فرشتگانى كه شناورند،
5 Abolfazl Bahrampour
و سوگند به فرشتگانى كه بسى تيزروند
6 Baha Oddin Khorramshahi
و سوگند به فرشتگانی که شنا کنان هبوط کنند
7 Hussain Ansarian
و سوگند به فرشتگانی که [برای اجرای فرمان های حق] به سرعت نازل می شوند،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و قسم به فرشتگانی که با کمال سرعت (فرمان حق را) انجام دهند
9 Mohammad Kazem Moezzi
و به شناوریکنان شناوریی
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و به فرشتگانى كه [در درياى بىمانند] شناكنان شناورند،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و به نیروهایی شناکنان شناکردنی
12 Mohsen Gharaati
سوگند به فرشتگانى که [در انجام فرمان خدا] به سرعت شناورند،
13 Mostafa Khorramdel
و سوگند به همهی چیزهائی که (سرعتی بدانها داده شده است که در پرتو آن، وظائف خود را هر چه زودتر) به گونهی ساده و آسان انجام میدهند
14 Naser Makarem Shirazi
و سوگند به فرشتگانی که (در اجرای فرمان الهی) با سرعت حرکت میکنند،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و سوگند به آن شناكنندگان شناكردنى- فرشتگانى كه آمد و شد مىكنند، يا شناوران آسمانى مانند ستارگان و ماه و خورشيد
- القرآن الكريم - النازعات٧٩ :٣
An-Nazi'at79:3