و سوگند به فرشتگانی (که به امر الهی) کارها را تدبیر میکنند.
English Sahih:
And those who arrange [each] matter, (An-Nazi'at [79] : 5)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و به فرشتگانی که احکامی را که الله بر آنها فرمان میدهد اجرا میکنند، مانند فرشتگان گماشتهشده بر اعمال بندگان سوگند یاد فرمود؛ به تمام این فرشتگان سوگند یاد فرمود که بهطور قطع آنها را برای حساب و جزا برخواهد انگیخت.
2 Islamhouse
و سوگند به فرشتگانی [که به امر الهی] کارها را تدبیر میکنند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 79:14 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و سوگند به آنها كه تدبير كارها مىكنند،
5 Abolfazl Bahrampour
و آنان كه امور را تدبير مىكنند
6 Baha Oddin Khorramshahi
و به فرشتگانی که کار سازند
7 Hussain Ansarian
و سوگند به فرشتگانی که [به اذن خدا امور آفرینش را] تدبیر می کنند؛
8 Mahdi Elahi Ghomshei
قسم به فرشتگانی که (به فرمان حق) به تدبیر نظام خلق میکوشند (که قیامتی و حشری خواهد آمد)
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس کارپردازان کاری
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و كار [بندگان] را تدبير مىكنند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس به تدبیرکنندگان کار (آفریدگان) تدبیر کردنی
12 Mohsen Gharaati
و امور [بندگان] را تدبیر میکنند
13 Mostafa Khorramdel
و سوگند به همهی چیزهائی که (با ویژگیهائی که بدانها داده شده است) به ادارهی امور میپردازند
14 Naser Makarem Shirazi
و آنها که امور را تدبیر میکنند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس به آن تدبيركنندگان كارها- فرشتگانى كه تدبير امور خلق مىكنند- [كه هر آينه برانگيخته مىشويد]،