Skip to main content

فَالْمُدَبِّرٰتِ اَمْرًا ۘ

And those who arrange
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ
پھر تدبیر کرنے والوں کی
(the) matter
أَمْرًا
کام میں/ کام کی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پھر (احکام الٰہی کے مطابق) معاملات کا انتظام چلاتے ہیں

English Sahih:

And those who arrange [each] matter,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پھر (احکام الٰہی کے مطابق) معاملات کا انتظام چلاتے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

پھر کام کی تدبیر کریں

احمد علی Ahmed Ali

پھر ہر امر کی تدبیر کرنے والوں کی

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پھر کام کی تدبیر کرنے والوں کی قسم (١)

٥۔١ یعنی اللہ تعالٰی جو کام سپرد کرتا ہے، وہ اس کی تدبیر کرتے ہیں اصل مدبر تو اللہ ہے لیکن جب اللہ تعالٰی اپنی حکمت بالغہ کے تحت فرشتوں کے ذریعے سے کام کرواتا ہے تو انہیں بھی مدبر کہا جاتا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

پھر (دنیا کے) کاموں کا انتظام کرتے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پھر کام کی تدبیر کرنے والوں کی قسم!

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پھر قَسم ہے ہر امر کا بندوبست کرنے والوں کی (کہ قیامت برحق ہے)۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر امور کا انتظام کرنے والے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر ان (فرشتوں) کی قَسم جو مختلف اُمور کی تدبیر کرتے ہیں۔ (یا:- پھر توانائی کی ان لہروں کی قَسم جو باہمی تعامل سے کائناتی نظام کی بقا کے لئے توازن و تدبیر قائم رکھتی ہیں)،