Skip to main content
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ
derken düzenleyenlere
أَمْرًا
işi

felmüdebbirâti emrâ.

Diyanet Isleri:

Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve işi tedbirle yapanlara.

2 Adem Uğur

Derken iş düzenleyenlere.

3 Ali Bulaç

Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere,

4 Ali Fikri Yavuz

Bir de (kullara ait) işi tedbir edenlere ki, (kıyamet var, öldükten sonra dirilip hesaba çekileceksiniz).

5 Celal Yıldırım

İşi yönetip yönlendirenlere..

6 Diyanet Vakfı

Derken iş düzenleyenlere.

7 Edip Yüksel

Ve böylece emirleri uygulayanlara...

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Derken bir iş çevirenlere kasem olsun (ki kıyamet var).

9 Fizilal-il Kuran

Derken işi düzenliyenlere!

10 Gültekin Onan

Derken buyruğu bir düzen içinde evirip çevirenlere,

11 Hasan Basri Çantay

bir de (dünyânın) işi (ni) tedbîr eden (diğer melek) ler (zümresin) e (ki muhakkak hepiniz tekrar dirileceksiniz).

12 İbni Kesir

Ve işleri yönetenlere,

13 İskender Ali Mihr

Ve de emirle (işleri) tedbir edenlere (emri yerine getirip idare edenlere) (andolsun).

14 Muhammed Esed

böylece (Yaratıcı´nın) buyruğunu yerine getiren!

15 Muslim Shahin

iş düzenleyenlere , andolsun;

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(5-6) Hangi bir mühim işi tedbir edenlere. O gün sarsılacak, sarsılacaktır.

17 Rowwad Translation Center

Her bir işi yürütmekle görevli olanlara,

18 Şaban Piriş

Ve işleri düzene sokanlara..

19 Shaban Britch

Ve işleri düzene sokanlara...

20 Suat Yıldırım

İşleri düzenleyip yönetenler, hakkı için ki: (kıyamet gerçektir, hepiniz ölümden sonra diriltileceksiniz!)

21 Süleyman Ateş

Derken işi düzenleyenlere!

22 Tefhim-ul Kuran

Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Bir iş ve oluşu çekip çevirenlere,