Skip to main content

وَلَوْ عَلِمَ اللّٰهُ فِيْهِمْ خَيْرًا لَّاَسْمَعَهُمْۗ وَلَوْ اَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوْا وَّهُمْ مُّعْرِضُوْنَ  ( الأنفال: ٢٣ )

walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
ʿalima
عَلِمَ
(had) known
دانست
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
fīhim
فِيهِمْ
in them
در آنها
khayran
خَيْرًا
any good
خیر
la-asmaʿahum
لَّأَسْمَعَهُمْۖ
surely, He (would) have made them hear
حتما شنوا می کرد آنها را
walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
asmaʿahum
أَسْمَعَهُمْ
He had made them hear
شنوا می کرد آنان را
latawallaw
لَتَوَلَّوا۟
surely they would have turned away
البته رومی گرداندند
wahum
وَّهُم
while they
و ايشان
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
(were) averse
كناره گيران

Wa law 'alimal laahu feehim khairal la asma'ahum; wa law asma'ahum latawallaw wa hum mu'ridoon

حسین تاجی گله داری:

و اگر الله خیری در آن‌ها می‌دانست، قطعاً به آنان می‌شنواند، و اگر (هم با این حال) به آنان می‌شنواند، باز روی می‌گرداندند و اعراض (و سرپیچی) می‌کردند.

English Sahih:

Had Allah known any good in them, He would have made them hear. And if He had made them hear, they would [still] have turned away, while they were refusing. (Al-Anfal [8] : 23)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر الله در این مشرکان تکذیب ‌کننده خیری می‌یافت به‌طور قطع آنها را آن‌گونه که از شنیدن بهره‌مند شوند و هنگام شنیدن در دلایل و برهان‌ها بیندیشند شنوا می‌ساخت، اما او تعالی می‌دانست که خیری در آنها نیست، و اگر - بنابر فرض و تقدیر- او سبحانه آنها را شنوا می‌ساخت به‌طور قطع از روی دشمنی به ایمان پشت می‌کردند، درحالی‌که رویگردان بودند.