Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ لِيَصُدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗفَسَيُنْفِقُوْنَهَا ثُمَّ تَكُوْنُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُوْنَ ەۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِلٰى جَهَنَّمَ يُحْشَرُوْنَۙ  ( الأنفال: ٣٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
انفاق مي‌كنند
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
اموالشان
liyaṣuddū
لِيَصُدُّوا۟
to hinder (people)
تا باز دارند
ʿan
عَن
from
از
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راه
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
خداوند
fasayunfiqūnahā
فَسَيُنفِقُونَهَا
So they will spend it
پس به زودی انفاق خواهند کرد آن را
thumma
ثُمَّ
then
سپس
takūnu
تَكُونُ
it will be
می شود
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
به آن‌ها
ḥasratan
حَسْرَةً
a regret
حسرتي
thumma
ثُمَّ
then
سپس
yugh'labūna
يُغْلَبُونَۗ
they will be overcome
مغلوب می شوند
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
و كساني كه
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
ilā
إِلَىٰ
to
به سوی
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
جهنّم
yuḥ'sharūna
يُحْشَرُونَ
they will be gathered
گرد آورده می شوند

Innal lazeena kafaroo yunfiqoona amwaalahum liyasuddoo 'an sabeelil laah; fasayunfiqoonahaa summa takoonu 'alaihim hasratan summa yughlaboon; wal lazeena kafarooo ilaa Jahannnama yuhsharoona

حسین تاجی گله داری:

به راستی کسانی‌که کافر شدند، اموال‌شان را برای باز‌داشتن (مردم) از راه الله خرج می‌کنند، پس به زودی همه را خرج می‌کنند، آنگاه (مایۀ) حسرت و پیشمانی بر آنان خواهد بود، سپس شکست می‌خورند، و (سرانجام) کسانی‌که کافر شدند، بسوی (آتش) جهنم رانده می‌شوند.

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve spend their wealth to avert [people] from the way of Allah. So they will spend it; then it will be for them a [source of] regret; then they will be overcome. And those who have disbelieved – unto Hell they will be gathered. (Al-Anfal [8] : 36)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همانا کسانی‌که به الله کفر ورزیدند اموال‌شان را برای بازداشتن مردم از دین الله انفاق می‌کنند، پس اموال‌شان را انفاق خواهند کرد و آنچه را اراده کردند هرگز برای‌شان محقق نخواهد شد، سپس سرانجام انفاق اموال‌شان توسط آنها پشیمانی است؛ زیرا هم اموال‌شان از دست می‌رود و هم هدفی که از انفاق اموال دنبال می‌کنند، سپس با پیروزی مؤمنان بر آنها، مغلوب می‌شوند، و کسانی‌که به الله کفر ورزیدند در روز قیامت به‌سوی جهنم کشانده می‌شوند، آن‌گاه برای همیشه در جهنم داخل می‌شوند و جاویدان در آن می‌مانند.