Skip to main content
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen,
يُنفِقُونَ
sie geben aus
أَمْوَٰلَهُمْ
ihren Besitz,
لِيَصُدُّوا۟
um abzuhalten
عَن
von
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِۚ
Allahs.
فَسَيُنفِقُونَهَا
Sie werden ihn ausgeben,
ثُمَّ
danach
تَكُونُ
wird es sein
عَلَيْهِمْ
für sie
حَسْرَةً
eine Reue,
ثُمَّ
hierauf
يُغْلَبُونَۗ
werden sie besiegt sein.
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
كَفَرُوٓا۟
unglauben begehen,
إِلَىٰ
zu
جَهَنَّمَ
der Hölle
يُحْشَرُونَ
werden sie versammelt werden.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die ungläubig sind, geben ihren Besitz aus, um von Allahs Weg abzuhalten. Sie werden ihn ausgeben, und hierauf wird es eine gramvolle Reue für sie sein. Hierauf werden sie besiegt werden. Und diejenigen, die ungläubig sind, werden zur Hölle versammelt werden,

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben haben, geben ihr Vermögen aus, um vom Wege ALLAHs abzuhalten. So werden sie es ausgeben, dann wird es für sie ein Jammer sein und dann werden sie besiegt werden. Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, werden zu Dschahannam versammelt.

2 Adel Theodor Khoury

Diejenigen, die ungläubig sind, spenden ihr Vermögen, um vom Weg Gottes abzuweisen. Sie werden es spenden, und dann wird es ein Bedauern für sie sein. Dann werden sie besiegt werden. Und diejenigen, die ungläubig sind, werden zur Hölle versammelt werden,

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Die Ungläubigen geben wahrlich ihr Vermögen (dafür) aus, um von Allahs Weg abzuhalten. Sie werden es ausgeben; dann aber werden sie darüber jammern, und dann werden sie besiegt werden. Und die Ungläubigen werden in Gahannam versammelt werden