Skip to main content

وَاِذْ يُرِيْكُمُوْهُمْ اِذِ الْتَقَيْتُمْ فِيْٓ اَعْيُنِكُمْ قَلِيْلًا وَّيُقَلِّلُكُمْ فِيْٓ اَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اللّٰهُ اَمْرًا كَانَ مَفْعُوْلًا ۗوَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ   ( الأنفال: ٤٤ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
و هنگامي كه
yurīkumūhum
يُرِيكُمُوهُمْ
He showed them to you
نشان داد به شما ایشان را
idhi
إِذِ
when
آن زمان که
l-taqaytum
ٱلْتَقَيْتُمْ
you met
رو به رو شدید
فِىٓ
in
در
aʿyunikum
أَعْيُنِكُمْ
your eyes
چشم هایتان
qalīlan
قَلِيلًا
(as) few
اندك
wayuqallilukum
وَيُقَلِّلُكُمْ
and He made you (appear) as few
و کم می نمود شما را
فِىٓ
in
در
aʿyunihim
أَعْيُنِهِمْ
their eyes
چشمهایشان
liyaqḍiya
لِيَقْضِىَ
that might accomplish
تا حکم کند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah might accomplish
خداوند
amran
أَمْرًا
a matter
فرماني
kāna
كَانَ
(that) was
بود
mafʿūlan
مَفْعُولًاۗ
(already) destined
انجام شدنی
wa-ilā
وَإِلَى
And to
و به سوي
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
return
باز مي‌گردد
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
(all) the matters
كارها

Wa iz yureekumoohum izil taqaitum feee a'yunikum qaleelanw wa yuqallilukum feee a'yunihim liyaqdiyal laahu amran kaana maf'oolaa; wa ilal laahi turja'ul umoor

حسین تاجی گله داری:

و (بیاد آور) آنگاه که چون باهم روبرو شدید، آن‌ها را به چشم شما کم نشان داد، و شما را (نیز) به چشم آن‌ها کم جلوه داد، تا الله، کاری را که می‌بایست انجام شود، به انجام برساند، و همۀ کارها به الله باز گردانده می‌شود.

English Sahih:

And [remember] when He showed them to you, when you met, as few in your eyes, and He made you [appear] as few in their eyes so that Allah might accomplish a matter already destined. And to Allah are [all] matters returned. (Al-Anfal [8] : 44)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای مؤمنان- به یاد آورید که الله مشرکان را آن‌گاه که با آنها روبه‌رو شدید به شما اندک نشان داد، پس بر اقدام بر پیکار با آنها جرأت پیدا کردید، و شما را در چشمان آنها اندک نشان داد تا بر پیکار با شما پیش آیند بدون اینکه به بازگشت فکر کنند، تا الله کاری را که انجام‌ شدنی بود با انتقام از مشرکان با قتل و اسارت، و نعمت‌بخشیدن به مؤمنان با یاری و پیروزی بر دشمنان تحقق بخشد، و امور فقط به‌سوی الله بازگردانده می‌شود. آن‌گاه گناهکار را به خاطر گناهش، و نیکوکار را به خاطر نیکوکاری‌اش جزا می‌دهد.