Skip to main content

وَاِنْ يُّرِيْدُوْا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ فَاَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ  ( الأنفال: ٧١ )

wa-in
وَإِن
But if
و اگر
yurīdū
يُرِيدُوا۟
they intend
و اگر بخواهند
khiyānataka
خِيَانَتَكَ
(to) betray you
خیانت تو
faqad
فَقَدْ
certainly
پس البته
khānū
خَانُوا۟
they have betrayed
خیانت کردند
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
min
مِن
from
از
qablu
قَبْلُ
before
قبل
fa-amkana
فَأَمْكَنَ
So He gave (you) power
پس تمکین داد
min'hum
مِنْهُمْۗ
over them
از آن‌ها
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
دانا
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
حكيم

Wa iny-yureedoo khiyaa nataka faqad khaanullaaha min qablu fa amkana minhum; wallaahu 'aleemum Hakeem

حسین تاجی گله داری:

و اگر بخواهند به تو خیانت کنند، پس آن‌ها پیش از این (نیز) به الله خیانت کردند، و الله (تو را) بر آن‌ها پیروز گردانید، و الله دانای حکیم است.

English Sahih:

But if they intend to betray you – then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise. (Al-Anfal [8] : 71)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای محمد- اگر بخواهند با سخنانی که برایت آشکار می‌کنند به تو خیانت کنند، پیش از این نیز بر الله خیانت کرده‌اند، و الله تو را بر آنها پیروز گردانده است، پس کسانی از آنها که باید کشته می‌شدند کشته شدند و کسانی از آنها که باید اسیر می‌شدند اسیر شدند، پس اگر بازگشتند مانند همین امر را باید انتظار بکشند، و الله نسبت به مخلوقاتش و آنچه که آنها را اصلاح می‌کند آگاه است، و در تدبیرش بسیار داناست.