Skip to main content

وَاِنْ يُّرِيْدُوْا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ فَاَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ  ( الأنفال: ٧١ )

wa-in
وَإِن
But if
yurīdū
يُرِيدُوا۟
they intend
khiyānataka
خِيَانَتَكَ
(to) betray you
faqad
فَقَدْ
certainly
khānū
خَانُوا۟
they have betrayed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
min
مِن
from
qablu
قَبْلُ
before
fa-amkana
فَأَمْكَنَ
So He gave (you) power
min'hum
مِنْهُمْۗ
over them
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise

Wa iny-yureedoo khiyaa nataka faqad khaanullaaha min qablu fa amkana minhum; wallaahu 'aleemum Hakeem (al-ʾAnfāl 8:71)

Sahih International:

But if they intend to betray you – then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise. (Al-Anfal [8] : 71)

1 Mufti Taqi Usmani

And if they intend to commit treachery against you, then, they have already committed treachery against Allah, and in turn Allah has given you full control over them. And Allah is All-Knowing, Wise.