Skip to main content
wa-in
وَإِن
But if
yurīdū
يُرِيدُوا۟
they intend
khiyānataka
خِيَانَتَكَ
(to) betray you
faqad
فَقَدْ
certainly
khānū
خَانُوا۟
they have betrayed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
min
مِن
from.
qablu
قَبْلُ
before.
fa-amkana
فَأَمْكَنَ
So He gave (you) power
min'hum
مِنْهُمْۗ
over them.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower,
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise.

Wa iny-yureedoo khiyaa nataka faqad khaanullaaha min qablu fa amkana minhum; wallaahu 'aleemum Hakeem

Sahih International:

But if they intend to betray you - then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise.

1 A. J. Arberry

And if they desire treachery against thee, they have tricked God before; but He has given thee power over them; and God is All-knowing, All-wise.

2 Abdul Haleem

But if they mean to betray you, they have betrayed God before, and He has given you mastery over them: He is all knowing, all wise.

3 Abdul Majid Daryabadi

And if they seek defrauding thee, then they have defrauded Allah before, yet he gave thee power over them; and Allah is Knowing, Wise.

4 Abdullah Yusuf Ali

But if they have treacherous designs against thee, (O Messenger!), they have already been in treason against Allah, and so hath He given (thee) power over them. And Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom.

5 Abul Ala Maududi

But if they seek to betray you, know that they had already betrayed Allah. Therefore He made you prevail over them. Allah is All-Knowing, All-Wise.

6 Ahmed Ali

If they try to deceive you, remember they have deceived God before. So He gave you mastery over them, for God is all-knowing and all-wise.

7 Ahmed Raza Khan

And if they wish to deceive you, they have already been disloyal to Allah, because of which He has given these disbelievers in your control; and Allah is All Knowing, Wise.

8 Ali Quli Qarai

But if they seek to betray you, then they have already betrayed Allah earlier, and He gave [you] power over them; and Allah is all-knowing, all-wise.

9 Ali Ünal

But if they seek to betray you (O Messenger) – well, they were treacherous to God before (and the outcome thereof is plain to see): God has given you power over them. God is All-Knowing, All-Wise.

10 Amatul Rahman Omar

But if they intend to play false with you, (remember that) they were false to Allâh before, but He delivered them into your control. And Allâh is All-Knowing, All-Wise.

11 English Literal

And if they want your betrayal/unfaithfulness, so they had betrayed/become unfaithful to God from before, so He gave others high position/strength from them, and God (is) knowledgeable, wise/judicious.

12 Faridul Haque

And if they wish to deceive you, they have already been disloyal to Allah, because of which He has given these disbelievers in your control; and Allah is All Knowing, Wise.

13 Hamid S. Aziz

But if they desire to betray you - they have betrayed Allah before! - but He hath given you power over them; for Allah is Knower, Wise!

14 Hilali & Khan

But if they intend to betray you (O Muhammad SAW), they have already betrayed Allah before. So He gave (you) power over them. And Allah is All-Knower, All-Wise.

15 Maulana Mohammad Ali

O Prophet, say to those of the captives who are in your hands: If Allah knows anything good in your hearts, He will give you better than that which has been taken from you, and will forgive you. And Allah is Forgiving, Merciful.

16 Mohammad Habib Shakir

And if they intend to act unfaithfully towards you, so indeed they acted unfaithfully towards Allah before, but He gave (you) mastery over them; and Allah is Knowing, Wise.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over them. Allah is Knower, Wise.

18 Muhammad Sarwar

Do not be surprised that they want to be dishonest with you; they have always been dishonest with God. However, He has power over them. God is All-knowing and All-wise.

19 Qaribullah & Darwish

But if they seek to betray you, they had betrayed Allah before, but He has let you overcome them. Allah is the Knower, the Wise.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But if they intend to betray you, they indeed betrayed Allah before. So He gave (you) power over them. And Allah is All-Knower, All-Wise.

21 Wahiduddin Khan

And if they would betray you, they betrayed God before, and He gave [you] power over them. God is aware and wise.

22 Talal Itani

But if they intend to betray you, they have already betrayed God, and He has overpowered them. God is Knowing and Wise.

23 Tafsir jalalayn

And if they, the captives, desire to betray you, through words which they speak [to you], they have betrayed God before, before Badr, through unbelief; but He has given [you] power over them, at Badr, through slaying and capture, so let them anticipate the like if they return [to betrayal]; and God is Knower, of His creatures, Wise, in His actions.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَإِن يُرِيدُواْ خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُواْ اللّهَ مِن قَبْلُ

But if they intend to betray you, they indeed betrayed Allah before,

meaning,
وَإِن يُرِيدُواْ خِيَانَتَكَ
(But if they intend to betray you) in contradiction to what they declare to you by words.
فَقَدْ خَانُواْ اللّهَ مِن قَبْلُ
(they indeed betrayed Allah before), the battle of Badr by committing disbelief in Him,

فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ

So He gave (you) power over them,

causing them to be captured in Badr,

وَاللّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ



And Allah is All-Knower, All-Wise.

He is Ever Aware of his actions and All-Wise in what He decides